Нассау

Объявление

Гостевая Об игре Шаблон анкеты
FAQ Акции

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Нассау » Сундук Дэйви Джонса » Остаться в живых


Остаться в живых

Сообщений 241 страница 265 из 265

241

- Смотреть может, - великодушно разрешил Джек будущей даме сердца, - А вот все остальное - нет. А если разобраться, пусть смотрит на меня: или ты считаешь, что я рожей не вышел? Да ей и пялиться на других мужиков особенно некогда будет: у замужней всегда дел невпроворот. А вот что касается добропорядочных девиц из богатых семей - те ледащие, оттого и смотрят на сторону. Праздность женщины - мать всех ее пороков, так-то. Но со мной такой номер не пройдет.
Джек собрался налить себе еще рому, но оказалось, что в бочонке не осталось ни капли.Придётся завтра, если не помрет, идти искать виноград для винных дрожжей.  Но сначала - сплести из прутьев корзину.
Интересно, чем займется Рид. В том, что тот обязательно найдет себе какое-нибудь дело по душе и будет вкалывать от восхода до заката не разгибая спины,  Джек нисколько не сомневался, и был не прочь посмотреть на то, как его товарищ трудится в поте лица: это было столь же приятно, как любоваться на проточную воду или мерцающие угли костра. Джек потянулся до хруста костей и сладко зевнул, мечтая о том счастливом времени, когда за него всю работу будут делать другие.
- А знаешь, в чем твоя проблема, дружище? - в приливе полупьяной откровенности поведал он Риду. - Ты расслабляться не умеешь. Тут над тобой никто не стоит: ни боцман с выбленкой, ни надсмотрщик с плетью, ни жена со сковородкой. Отдохнул бы немного, пользуясь случаем, так нет: вкалываешь, как проклятый, в ущерб своему здоровью.

+1

242

Мэри коротко рассмеялась: размышления Джека о женщинах показались ей забавными, со своим смыслом.
- Бабам плевать на твою рожу, они в кошелек смотрят: коли там полно, то и ты мил будешь, а коли пусто – то каким бы раскрасавцем ни был, ни одна с тобой надолго не останется. Покувыркается в койке – и счастливо оставаться, - выдала женщина суровую жизненную правду.
Она неторопливо обглодала рыбий хвост, искоса поглядывая на Джека.
- А твоя проблема в том, что ты слишком много отдыхаешь: сейчас сезон дождей, дождь зарядить может на несколько дней. Что делать будешь? Лапу сосать? Вот что: была бы у тебя здесь баба – так не дала тебе спуску, заставила трудиться, быт обустраивая.  Ну а мне это не в тягость, а в удовольствие, я бездельничать не люблю. Когда у меня таверна была, так, порой, ни минуты спокойной, целый день крутишься, а ночью – без ног… вот так... и на плантации твоей: думаешь легче будет? Э, нет, Джек!

+1

243

- Такие бабы, что не на меня, а в мой кошелек смотрят, мне даром не нужны, - пробурчал Джек. - Сегодня кошелек  полон - она меня любит, а завтра опустел - и мне сразу же от ворот поворот? Нет уж, если все бабы такие - я точно холостяком останусь, так спокойнее. А впрочем, на этом острове никаких баб нет, так что и говорить не о чем. А что касается твоего неуемного трудолюбия и моей склонности предаваться лени, когда выпадает такая возможность, так  надо нам вместе держаться. Ты меня подпинывать будешь на труд для общей пользы, а я тебя буду время от времени заставлять отдыхать, чтобы ты невзначай кони не отбросил. Такая вот обоюдная выгода.

+1

244

- Все-все такие! – еще раз подтвердила Мэри, испытывающая какое-то особенно удовольствие от легкого издевательства над Джеком. Она с сожалением убедилась, что и рома не осталось и рыба внезапно закончилась. – Жадные шлюхи!
Рид в свою очередь подняла палку и расшевелила костер, поднимая в воздух сотни искр – светлячков.
- Хороша идея да только я не собираюсь на этом острове долго оставаться, - решительно заметила женщина. Будь она трезва и, возможно, не стала бы поднимать этот вопрос, но ром развязывал язык. – Я сейчас обживусь здесь, а потом – уплыву! Как только закончится сезон дождей! Потому что неохота опять в шторм по морю болтаться...
Мэри икнула и смачно рыгнула: рыбка внутри устроила легкий бунт – верно требовала чтобы подружки к ней присоединились как можно скорее. Да только подружки остались в пещере у Рид.

+1

245

Джек закинул руки за голову, растянувшись привольно на песочке:
- А ну-ка, ну-ка, поведай старине Джеку, каким магнитом тебя обратно на большую землю тянет? Жена твоя померла, детей вы с ней не нажили, движимого и недвижимого имущества у тебя тоже нет, как я понимаю: иначе ты бы не мотался по морям-океанам с пиратами. Ты чего рассчитываешь найти там, где для таких, как мы, ничего не уготовано, кроме очередной прогнившей посудины да возможности пачкать руки в чужой крови, а потом пропивать неправедно нажитые гроши в портовой таверне? Мне, например, и тут хорошо, и я отсель ни ногой. Что мне здесь угрожает, кроме как скончаться в одиночестве? А если разобраться, так и среди людей вечно бродишь один как перст, и никто по тебе ни слезинки не прольет, особливо если ты -моряк. Зашьют в дырявый парус, да и бросят в море. Ты вот на мартышку мою косо смотришь, а я тебе умную вещь скажу, только не обижайся: обо мне за всю мою жизнь никто так не заботился, как эта бессловесная тварь. Ну подумаешь, за палец укусила: если б я оставался пиратом, мне бы кто-нибудь из моих собратьев не то что палец - башку бы оттяпал.

+1

246

Мэри скривилась: некоторые идеи Джека были любопытны, а иные скрипели за зубах, точно песок. Вот что у него за желание от людей других отстраняться? Что за неприязнь к роду людскому, если он так усиленно от него прячется? Верно, неслабая была заварушка на корабле, капитан которого высадил Джека на этом острове. Может предательство какое случилось.
- Ну и сиди здесь тридцать лет, как тот тип из книжки! Небось потом взвоешь: захочешь человеческий голос услышать, а не только птичье щебетание!
Рид фыркнула.
- Я тебе так скажу: каждый должен жить со своими. Люди – с людьми, твари – с тварями. Мартышка о тебе заботится? Это когда ядра тебе на голову пыталась сбросить, чтобы прибить? Хороша забота! А, впрочем, не мое это дело: коли хочешь всю жизнь с ней прожить, так живи! Но, сам подумай: когда у тебя палец начал гнить, то ты к макаке своей побежал или к человеку, которого видеть иначе не хотел? К кому за помощью обратиться решил? То-то! Один человек без другого не может жить!

+1

247

Несмотря на то, что речь самого Джека изобиловала противоречиями, как рубище нищего - прорехами, он тут же заметил слабое место в ответе Марка, и попытался использовать его в свою пользу.
- Вот оно как! Значит, любишь хорошую компанию? А чего ж тогда меня не пригласишь в свою пещеру? Я-то не мартышка: кусаться и царапаться не буду, заместо того смогу и красным словцом порадовать, и помочь в сооружении  фортиции. Заготовки опять же: я давеча козленка подстрелил, - до сих пор вспоминаю, какое из него славное жаркое вышло. А ежели настреляю дюжину, успею навялить мясца тебе в дорогу. Жить мне осталось недолго: пользуйся, пока я жив, все равно с острова ты уплыть не сможешь ни завтра ни даже на днях.

+1

248

- Так то-то и оно! – фыркнула Мэри, которой ром ударил в голову. – Сам и ответил: люблю хорошую компанию! А макаку твою мерзкую, что с тобой шатается – ненавижу! Скажешь не эта тварь в мою пещеру сегодня залезала и перевернула там все?!
Женщина скривила рожу, наглядно показывая свое отношение к обезьяне и ее поступкам.
- Да и как ты мясо вялить будешь, коли даже фрукты порезать не в состоянии?!  - Рид махнула рукой, про остальную помощь даже не вспоминая. Она не хотела, чтобы еще кто-то претендовал на ее жилье.
- Ты лучше скажи как ты с корабля ружье вытащил и где порох взял?

+1

249

-Да в состоянии я, - пробурчал Джек. - Это ж ты мне запретил к еде больной рукой прикасаться! Ну да ладно, я все понимаю: повязка у меня не розами благоухает.
Вопрос Марка свидетельствовал о том, что тот догадался о его тайном посещении корабля. Башковитый парень: чего не отнять, того не отнять. Врать и юлить  никакого смысла не было, да Джек никогда и не врал без надобности.
- Ну как... Пока ты спал, я успел до корабля вплавь добраться и кое-что из остатков взял по большой нужде. Обратно на ялике приплыл. Ты не сердись: как помру, все снова твоё будет. Считай, что я тебе дважды помог груз переправить на берег. Ты мне лучше скажи, за что ты на подружку мою зуб точишь? Она же тебе ничего плохого не сделала. В пещере разок пошуровала, так не взяла же ничего.
Джек решил умолчать о неудавшейся попытке Этты стащить книгу. Раз он ее предотвратил, так и говорить не о чем. Зато вспомнил о таинственном запертом ящичке, в который до сих пор так и не удосужился заглянуть.

+1

250

Мэри не считала себя слишком уж щепетильной, он все-таки готовить рукой, на которую чуть раньше отлил – это мерзко. Как потом эту еду жрать? Ведь от одной мысли наружу все полезет! Но Джека эти мысли, кажется, не слишком беспокоили. Мужчина! Рид давно заметила, что мужики менее пекутся о чистоте и порядке, чем женщины. Она и сама, конечно, от представителей сильной части человечества не далеко ушла – но она была вынуждена, то была часть маскарада. Здесь же на острове она могла содержать свою пещеру в чистоте и порядке – как ей нравилось. Надо будет на днях еще помыться сходить. Но это когда она сделает всю черную работу.
- Понятно, - буркнула Мэри и тут же пожала плечами. – Мне твое добро не сдалось, у меня своего хватает. Можешь наследство мартышке своей оставить.
Отвечать на вопрос о неприязни, которую она питала к обезьяне, женщина не стала. Просто не хотела. А если Рид чего-то не хотела делать, то она это не делала.
- Ладно, пошел я к себе. Жратвы у тебя нет, выпивки – тоже, сам ты живой...  пока.
Мэри потянулась и поднялась на ноги.

+1

251

Не вспомни Джек о ящичке, расстроился бы, что Рид уходит так рано, но сейчас все его мысли обратились к запертой шкатулке. В ней была какая-то тайна, которую Джеку не терпелось разгадать. И однако он понимал, что придётся потерпеть до восхода солнца, чтобы при свете дня как следует рассмотреть содержимое ящичка.
- Бывай, - вздохнул он. - И спасибо за угощение. Буду жив - загляну, принесу чего-нибудь вкусненького.
У Рида была полная бочка рому, а у него не осталось ни капли- так что ответный визит становился для Джека не данью вежливости, а насущной необходимостью.
Рид ещё не ушёл, а Джек начал готовиться ко сну. Взял книжку про раскаявшегося грешника, обернул одной из рубашек и положил на песок вместо подушки. Жестковатое изголовье, а что делать! Один торговец с Кюрасао, некогда служивший в голландской фактории в Японии, рассказывал ему, что узкоглазые спали, подложив под голову отполированный  деревянный брусок - и шея у них никогда не болела. От деревянных японских подушек мысли Джека переметнулись к японским красоткам. Сам он их никогда не встречал, но тот же голландец рассказывал, что видел в Эдо девушек невиданной красоты: маленьких, как колибри, в ярких, как оперенье райской птички, халатах, с молочно-белой кожей и чёрными, как смоль, волосами, убранными в замысловатые прически. Джек не знал, верить этим рассказам, или нет, но поразмышлять перед сном о красотках было не лишне.

+1

252

Рид наклонилась, вынимая из костра длинную палку, которая полыхала с одного конца. Неплохой факел, чтобы пройти хотя бы часть пути.
- Счастливо, - бросила Мэри, без малейшего сомнения уходя прочь и не оборачиваясь. Факел потрескивал в ее руках, время от времени бросая на песок черные, выгоревшие головешки.  В итоге палку пришлось наклонить, чтобы огонь полз выше по древесине, жадно пожирая ее.
Было в этом что-то неправильное: оставаться по одиночке, когда они – двое единственных людей на острове. Но сожительствовать с макакой Рид не собиралась. Ей и так пришлось все попрятать по сундукам, чтобы наглая тварь, даже забравшись в пещеру, не смогла ничего стащить или разбросать.
Вернувшись к себе, женщина загасила факел. Сделала два глотка из своих запасов рома, чтобы утолить жажду и завалилась на «матрас». Уснула она, утомившись за день, почти сразу и спала без беспокойных сновидений.

+1

253

-Угу, и тебе спокойной ночи, - буркнул Джек, хотя был уверен, что Рид его не услышал. Он немного полежал, глядя на звёзды, но мысли о красотках на ум не шли. Вместо этого он размышлял о том, почему Рид, так много распинавшийся о том, как ему не хватает общества себе подобных, явно избегал компании Джека. Вывод напрашивался неутешительный: для Рида Джек был чем-то вроде макаки: ленивым, вороватым существом с мозгами величиной с орех, от которого и пользы никакой, и неприятностей огрести можно столько, что мало не покажется.
- Так-то, мистер Рэкхем! - с обидой в голосе громко сказал Джек, обращаясь сам к себе, - Вы для мистера Рида и не человек вовсе!
Джек ещё немного поворочался и поворчал, потом, вспомнив про повязку, встал, расстегнул штаны,  щедро оросил  ее лекарством и снова улёгся на своё жесткое ложе. Уснул он не сразу, но проспал крепким сном до рассвета и проснувшись первым делом проверил палец. Увиденное его поразило: опухоль спала, а кожа приобрела почти нормальный цвет, разве что была грязновата. От радости Джек принялся плясать и прыгать вокруг потухшего костра, потом решил, что надо бы отметить такое событие кружечкой рома, но вспомнил, что рома нет. Надо было срочно начинать процесс изготовления браги. Это сейчас казалось ему важнее, чем возня со шкатулкой. Джек быстренько смотался к водопаду, набрал в котелок воды, как следует вымылся с головы до ног и прополоскал в пресной воде одежду, и, как был, голышом, вернулся к своему лежбищу. Пока рубашка и штаны сушились на солнце, развёл костёр, вскипятил в котелке воды и наскоро сварил пару мелких рыбёшек, пойманных среди прибрежных камней. После завтрака сделал очередную календарную зарубку на дереве, нарезал гибких тонких веток и, усевшись в тени раскидистого дерева, начал прилежно плести корзину для фруктов и винограда. К полудню корзина была готова, а одежда высохла. Джек прихватил ружьецо, корзину и пошёл добывать пропитание. Дольше всего пришлось искать виноград, потому что мясо Джек раздобыл очень скоро, подстрелив дикую свинью, полосами на спине напоминавшую огромного раскормленного бурундука. К вечеру у Джека была яичница из дюжины перепелиных яиц с шкворчащим беконом, которую он приготовил на дне сухого котелка, остальное мясо он нарезал ломтями для приготовления солонины. Виноград частью съел, частью разложил на куске старого паруса, чтобы из хороших ягод сделать изюм, а из заплесневевших  - винные дрожжи для браги. Солнце ещё не закатилось за горизонт, а Джек, сытый по горло едой и своими свершениями, вытащил шкатулку и стал крутить ее в руках, прикидывая, как лучше ее открыть, не повредив инкрустацию на крышке: вещь была красивая, сделанная из гренадиллового дерева.

+1

254

Весь следующий день Мэри трудилась. Вновь поставила сети, планируя завтра утром вытащить несколько крупных рыбин. Нарезала фрукты, которые притащил Джек, и набрала новых – но уже немного, ровно столько, сколько требовалось для еды. На охоте ей повезло: животные здесь были непуганые человеком, поэтому Рид удалось без особого труда подстрелить козленка, которого она быстро разделала: мясо отправилось в котелок и на вертел, а шкура была растянута между деревьями.
Встала женщина рано, солнце даже не успело подняться, поэтому успела все задуманное: даже достроила навес, сделав его чуть больше, чем планировала раньше: теперь в тенек можно было ставить капитанское кресло, вытащенное Рид с корабля и, вытянув ноги, отдыхать. Еще Мэри обнаружила потрясающую вещь: срезав всего несколько веток деревьев, она открыла для себя шикарный вид на море и кусок пляжа внизу.
Один раз к пещере пыталась подобраться обезьяна, но Рид шуганула ее, швырнув камнем. Пожалуй что стоило задуматься о том, чтобы облагородить вход в пещеру: вкопать несколько столбов и из досок построить нечто вроде стены со входом, который будет закрываться на надежный засов – от животных, не от людей. А с внешней стороны вход в пещеру по прежнему будет прикрыт густыми лианами.
Это не должно было быть очень сложным: столбы она подготовит завтра, а доски возьмет те, что выбросило на берег после кораблекрушения. Гвозди и молоток у нее были.
Откладывать что-либо на потом Мэри не любила, поэтому, взяв кусок веревки, направилась на пляж, рассчитывая поискать черепашьи яйца и собрать хоть немного досок.
Навещать Джека она не собиралась. Она чего: сиделка что ли, каждый день к нему таскаться? Захочет – сам придет! А раз не приходит, значит и не надо.

+1

255

Замочной скважины, в которую можно было бы вставить ключик, в шкатулке не было. Впрочем, ключа тоже. Если бы внутри ящичка что-то не шуршало и погромыхивало, Джек мог бы поклясться, что у него в руках цельный кусок дерева. Он крутил шкатулку и так и сяк, но не мог найти способа его открыть. Промучавшись этак с полчаса, Джек разозлился и решил расколоть шкатулку топором, наплевав на ее неоспоримые внешние достоинства. Утерев со лба пот, он поставил ее на песок и решил немного отдохнуть и успокоиться, прогулявшись в ближайшие кустики. Уже застегивая штаны, Джек вспомнил о Марке: интересно, как его товарищ по несчастью провёл день? Наверняка снова трудился не покладая рук, а впрочем, и Джек баклуши не бил, так что стыдиться тут было нечего. Вернувшись к костру, Джек обомлел: открытая шкатулка стояла на песке, а в ней рылась Этти.
- Ты как ее открыла? - воскликнул Джек, подбежав к мартышке и оттеснив ее от шкатулки. Ответа он, разумеется, не дождался, да он его не сильно и беспокоил. Примостив шкатулку на колени, он стал перебирать ее содержимое. Среди предметов, спрятанных в ней, был компас, умещавшийся на ладони, складная подзорная труба, лупа, какой пользуются ювелиры и менялы, золотой медальон,  горстка неотшлифованных алмазов и сложенный вчетверо лист пергамента. Кроме этого, было что -то ещё, но  Джек сразу же вытащил пергамент и развернул его: оказалось, что это карта, нарисованная от руки и изобиловавшая надписями, сделанными таким мелким почерком, что Джеку пришлось воспользоваться лупой, чтобы их разобрать. Правда, это не сильно помогло: надписи были на голландском, в котором Джек разбирался так же хорошо, как дикая свинья в севильских апельсинах. Джек снова вспомнил о Марке: вдруг тот говорит по-голландски? Но сразу же бежать к нему не стал: надвигалась  ночь, и никакой охоты тащиться в темноте к стоянке Марка он не испытывал. Утро вечера мудренее, рассудил Джек, убрал пергамент в шкатулку, но закрывать ее не стал. Посидел у костра, спел пару чувствительных шанти, закусывая каждый куплет жареным беконом, полюбовался на южные созвездия и завалился спать, позволив Этте примоститься под боком - мартышка заслужила награду за свою смекалку или везение.

+1

256

Кладку черепашьих яиц Мэри все же нашла, но брать все яйца сразу не стала: выбрала всего два. За остальными она вернется в следующие дни. И доски удалось подобрать подходящие, пусть даже меньшего размер, чем хотелось. Правда все сразу Рид наверх не потащила, посчитав, что слишком усердствовать все же не к чему. Взяла всего пару досок, которые, обвязав веревкой, закинула себе за спину. А яйца положила запазуху – так и пошла наверх.
Ужин был отличный! Жаренное на вертеле мясо, капающее жирком на угли, фрукты и ром. Ром был особенно хорош.
Женщина сидела, глазея на закат, и чувствовала себя счастливым человеком.
Утром Мэри побаловалась сырыми яйцами, которые выпила, предварительно взболтав и проделав в верхушке небольшое отверстие. Закусила холодным вареным мясом, которое показалось ей жестковатым – нужно будет сегодня хорошенько его протушить вместе с какими-нибудь несладкими фруктами или травами.
А вообще перед Рид встало очень много дел: нужно было срубить два-три дерева на столбы, нужно было принести оставшиеся доски. Хотела Мэри сработать и пару бочек, чтобы всегда иметь под рукой запас воды и рома. Идеально было  бы сделать запас мяса и фруктов. Кроме того хорошо бы проверить сети и опять заняться копчением, а еще и сушением рыбы.
А если придется жить здесь долго, то идеально иметь бы под руками свежий запас мяса: для этого нужно было поймать козленка или поросенка, для которых следовало сначала построить загон – впрочем, это уж совсем невероятные мечты. В какой-то степени даже лишние. Она не собирается сидеть здесь так долго.
Женщина взяла топор и направилась рубить деревья – еда-то у нее пока была!

+1

257

Утром, после сытного завтрака, состоявшего из жареного бекона с фруктами, Джек снова отправился в лес, срубил там молодое деревцо со стволом в руку толщиной, разрубил ствол на восемь равных частей и сделал из них прямоугольную раму на четырех опорах высотой в два фута, вкопав опоры по четырем сторонам кострища друг против друга. Поскольку гвоздей у него не было, пришлось связывать основу рамы гибкими прутьями наподобие тех, из которых он накануне сплел корзину: веревку Джек решил поберечь. Зеленые ветки лимонного дерева он  уложил поверх рамы в виде решётки, а на решетке разложил куски свинины и оставил их коптиться дымком и жаром от углей костра, время от времени слегка сбрызгивая морской соленой водой. Пока мясо коптилось, несколько раз сбегал к озеру с котелском и натаскал пресной воды, наполнив ею бочонок из-под рома, а затем принялся сооружать подобие солеварни. Много соли ему для личных нужд не требовалось, поэтому он голыми руками вырыл на песчаном берегу две ямы, одну глубокую, другую помельче, отделив их друг от друга песчаной дамбой. Глубокую яму наполнил доверху морской водой, чтобы она отстоялась и частично испарилась, дно мелкой выстелил пальмовыми листьями, прижал сверху плоскими голышами, на них уложил еще несколько слоев листьев. Что из этого выйдет, Джек точно не знал, но надеялся на лучшее.
Отдохнув в гамаке, нарезал побольше веток и принялся плести еще одну корзину, на этот раз  продолговатой формы и глубокую: в ней он собирался хранить копченое мясо, завернутое в пальмовые листья.

+1

258

И вновь благодаря тому, что встала она чуть свет, Мэри до обеда успела сделать довольно много. Срубила несколько деревьев – более тонких, чем до этого, но ровных и крепких, и оттащила их наверх к пещере. Спустилась на пляж, чтобы собрать еще обломков от корабля, но вместо этого увлеклась собиранием фруктов по пути. В итоге поступила, как и Джек недавно: сняла рубашку и насобирала огромную гору фруктов, которую планировала вечером, в час отдыха, разрезать на тонкие кусочки и отправить на просушку; а что-то просто съесть. Нарвала Рид и душистых трав, помня свое желание еще раз протушить козлятину. Второй поход на пляж за досками обернулся очередным сбором яиц, поэтому обратно женщина шла смешно раскорячившись: и доски тащила и яйца пыталась не передавить.
Единственное, что еще успела Мэри сделать до обеда, так это сходить на реку и проверить сеть, которая, как и до этого, принесла ей славный улов в виде пяти жирных рыбин – мелочь Рид просто отпустила обратно, не желая заморачиваться. А едва она добралась до пещеры и собрала хворост, чтобы затеять очередное копчение, как небо внезапно и грозно нахмурилось и ливанул дождь. От горизонта до горизонта стало черным черно, словно ночь обрушилась на землю. По листьям застучали первые крупные капли, сначала неторопливо и звонко, а потом быстро, угрожающе.
Мэри, ругаясь сквозь зубы, принялась торопливо спасать еду и имущество, затаскивая все в пещеру, куда, благодаря плотному пологу из растений и широкому навесу, построенному недавно, не попадало ни капли дождя. Последними она занесла внутрь авокадо, которые сушились уже второй день – они ничуть не намокли. Под дождем остались  только пять рыбин, которые женщина собиралась сейчас, присев на чурбачок у входа под навесом выпотрошить и почистить. Не прокоптит, так хоть зажарит и наестся от пуза. Костер-то можно развести если не под навесом, то у самого выхода пещеры. Хорошо, что у нее есть сухой хворост. Но если для приготовления жрачки хватит, то чтобы греться ночью – вряд ли. Придется выходить под дождь.
Мэри подставила под тонкие струйки, текущие с навеса, все доступные ей емкости, собирая пресную воду. Затем, укрывшись под навесом, замерла на несколько мгновений, разглядывая темно-зеленые джунгли, беснующийся океан внизу и пальцы, раскачивающееся из стороны в сторону. Она глубоко вдохнула влажный, пахнущий прелыми листьями, воздух. Дождь шел и шел, небо затянуло так, что не было видно никакого просвета. Сезон дождей...

+1

259

Неприятности не заставили себя долго ждать: сезон дождей, которого Джек не ждал еще как минимум недели две, наступил внезапно, и чуть не свел на нет все его труды. Хорошо,  ливануло не сразу: за те пару часов, что дождь постепенно усиливался, Джек успел завернуть куски копченой свинины в широкие пальмовые листья, уложить плотными рядами в плетеную корзину, затащить корзину на плоский выступ скалы и укрыть сверху перевернутым вверх дном яликом. Туда же отправилась книга о раскаявшемся грешнике и шкатулка с компасом, подзорной трубой и картой неизвестной Джеку местности, а также оружие и жалкий запасец пороха и пуль. С мечтами об изюме и браге пришлось распрощаться надолго, так же как и с добычей соли. Самому укрыться от дождя было негде - Джек подумал о том, чтобы  залезть под ялик, но потом отбросил эту мысль, как негодную. Оставался запасной вариант - и этим вариантом был Марк Рид, в распоряжении которого была уютная, сухая и просторная пещера, где даже для долговязого Джека нашлось бы местечко. Джек не был уверен, что Рид встретит его с распростертыми объятиями, но другого выхода, как попробовать попроситься переночевать, не оставалось. Надев сапоги, чистую рубаху, просмоленную робу и треуголку, Джек наведался к ялику, достал из открытой шкатулки пергамент, свернул его в трубочку и сунул за пояс штанов. Подумав, захватил кусок копченой свинины  в качестве оплаты за ночь, и двинулся в путь. К этому времени дождь уже лил, как из ведра.
Мартышка пряталась от дождя где-то в джунглях, чему Джек был очень рад: увяжись она с ним, Рид с порога дал бы им от ворот поворот. Погода навевала неожиданные  мысли: если до сих пор Джек был почти счастлив в своем гордом одиночестве и готов был прожить на острове до конца своих дней, то теперь, глядя на свинцово-серое небо и хмурый океан, он начал подумывать о таких преимуществах цивилизации, как огонь в очаге, коттедж с соломенной крышей или бунгало с пальмовой и бутылка, а то и две с ямайским ромом. А еще - о по-королевски широкой кровати с периной, набитой утиными перьями, мягкими подушками, пуховым одеялам и о пристенном столике, на который служанка обычно ставит легкую закуску и пару канделябров с зажженными свечами. Зачем одинокому и убежденному холостяку вдруг понадобилась кровать, в которой могли поместиться двое, Джек и сам не знал: так, на всякий случай. Да и одному на таком широком ложе было удобнее: можно было раскинуться на нем морской звездой и не опасаться того, что свалишься на пол во сне.
Предаваясь этим раздумьям, он не заметил, как дошел до стоянки Рида. За те пару дней, что он там не был, многое изменилось, причем в лучшую сторону. В том числе, в глаза бросался навес, под которым и сидел хозяин, окруженный разномастными сосудами для сбора дождевой воды.
Джек и сам бы так поступил, но собирать воду ему было не во что.
- Приветствую, мистер Рид! - поздоровался он, подходя к навесу и сдергивая с головы треуголку. - Пришел проведать, гостинец принес: так сказать, от нашего стола - вашему.
Джек положил перед Ридом сверток с копченой свининой как охотник - добычу к ногам вождя, и стряхнул с себя дождевые капли, как промокший пёс.
- Ну и погодка нынче! В такую хороший хозяин и собаку из дома не выгонит!
Это был тонкий намёк Риду на неписаные законы гостеприимства

+1

260

Мэри собиралась уже заняться делами – почистить да выпотрошить рыбу, когда появился Джек. Вынырнул из леса, весь промокший до нитки, но настроенный довольно решительно.
- И тебе не хворать, - неторопливо заметила женщина, оглядывая гостя, который умирающим никак не выглядел. Ну, понятно дело: ему стало все-таки лучше. Неужто метод, ей предложенный, подействовал?
Удивительно!
Взгляд женщины скользнул ниже, к свертку, а потом вернулся к Джеку.
- Так ты и не собака, - заметила Мэри, упирая руки в бока. Это был тонкий намек, что погода или не погода, не могли повлиять на решение Рид принять или прогнать гостей. Понятно было, что Джек пришел только потому что дождь ливанул, а убежища у него не было. Если бы не тучи над головой, то он и не пытался бы проведать невольного товарища по несчастью.
С другой стороны: не ей его в этом упрекать. Даже рыба ищет место где поглубже.
Женщина наклонилась, поднимая сверток и отворачивая край листа в сторону – мясо копченное. Пахнет славно. Она отложила сверток в сторону и достала нож.
- Я рыбу чистить собирался. Можешь присоединиться, - предложила она спокойно, кивая в сторону пяти рыбин и подхватывая первую из них за хвост.

+1

261

Джек уселся рядом с Ридом, вытащил свой нож и без лишних слов принялся за большую рыбину: соскрёб чешую, вырезал жабры и плавники, распорол брюхо и выпотрошил начисто.
- Люблю это дело, - доверительно сообщил он Риду, откладывая выпотрошенную рыбину в сторону и берясь за следующую. - Чего только не найдешь в брюхе у этих тварей! Помню, как-то выловили мы рыбу-молот: так у нее в животе оказался бочонок с ромом: веришь, нет? А кроме того, - остатки ноги какого-то бедолаги в сапоге из телячьей кожи. Помню, мы еще дружно поржали над тем, что эта бестия перед смертью и выпила, и закусила. В общем, разделали мы ее и лакомились печёнкой и похлёбкой из плавников примерно с неделю, запивая это гурманство ромом. Печёнка  у нее здоровенная: на целый стоун потянула! И сапог пригодился: его забрал себе наш кок, одноногий Сильвер, и украсил голенище зубами акулы. Кстати, то кольцо, что я тебе отдал, я нашел в брюхе тунца. М-да... Так что будем надеяться, что и на сей раз повезёт. Ты хорошенько требуху рассматривай: вдруг  чего ценного найдешь?
Джек травил байки, не задумываясь. Впрочем, про кольцо он чистую правду сказал, как и про человеческую ногу в брюхе акулы-молота. А вот про бочонок с ромом присочинил для красного словца.
Дождь припустил ещё пуще: песок уже не впитывал воду и она начала  собираться в лужи и ручейки, подбираясь к тому месту, где сидели они с Ридом.

+1

262

Мэри быстро и ловко чистила рыбу – не в первый раз. Да и не в последний. Это даже не работа была -  отдых, особенно сравнивая это с ее утренними хлопотами. Резко, остро запахло рыбой – аж аппетит проснулся.
- Так уж ногу в сапоге и бочку нашли! – фыркнула она недоверчиво и покачала головой.  В байки Джека верилось слабо, но женщина привыкла, что моряки вечно травят байки – куда ж без этого! Иногда ей казалась, что грозные пираты, налившись ромом, просто соревнуются: кто ловчее да интереснее соврет. – Но вряд ли что-то ценное есть в этих рыбах: в их в ручье поймал, а людей на острове, кроме нас, похоже и нет.
Когда они закончили, то Рид собрала потроха и чешую на отдельный лист разводить грязь рядом с пещерой не хотелось. Ведь вонять будет... а, может, и привлечет нежданных гостей из леса. Хотела было сама вынести это подальше да выкинуть, но подумала, что нет никакого смысла: она сухая, а Джек и так мокрый.
- Отнеси потроха подальше, - сказала она, поднимаясь на ноги. Нож ополоснула тут же , под струйками дождя. Промыла и рыбин, смахивая последние чешуйки, что прилипли к тушкам. – Я костер разведу: у меня немного хвороста припасено. Ты похлебку рыбную хочешь или поджарить рыбу на вертеле?
Засолить бы ее да соли нет. Разрезать на полоски тонкие и высушить на солнце, но где солнце?
- Или подождать: вдруг утром распогодится и солнце выглянет? Хотела засушить рыбу. Сейчас-то жратвы полно.

+1

263

- Я ни от первого, ни от второго не откажусь, а лучше все вместе! - бодро ответил Джек, забирая у Рида рыбные отбросы. - Давай ты займёшься жаркой, а я - похлёбкой? Я такую похлёбку умею варить - язык проглотишь! И соли не надо, потому как варю я ее на морской воде, разведённой пополам с пресной!
Дав Риду пищу для размышлений? Джек отправился выносить мусор. В зарослях, куда он его выбросил, обнаружился куст, отдаленно напоминавший розмарин. Джек потер несколько веточек в ладонях, понюхал: точно розмарин! Или какая-то местная разновидность. Чуть дальше росло молоденькое лавровое деревце, он сорвал несколько листиков и пошел искать лимоны - неподалеку от своей стоянки он уже встречал лимонные деревца. Остров, на который они попали с Ридом, был настоящим царством Флоры: нигде до сих пор Джек не встречал такого разнообразия растений.
К навесу он вернулся промокший до нитки, но довольный, держа в руках треуголку, полную лимонов, веточек розмарина и лаврушки.
- У тебя случайно сушеных водорослей не найдется? - спросил он Рида. - Если добавить их в суп - будет наваристей

+1

264

- Да как скажешь, - махнула рукой женщина, ничуть не возражая против того, чтобы Джек занялся готовкой. Ей-то еще проще: взять рыбин, затолкать им во внутренности собранные раньше травы, защипнуть веточками да устроить на вертеле.
По мнению Мэри похлебка с морской водой должны горчить, но – как знать! Может быть у Джека есть свой хитрый рецепт. Вот только за водой морской ему придется бежать вниз под дождем. Но если охота...
Рид откинула в сторону часть естественного занавеса, который укрывал вход в пещеру. На место кострища уложила сухие ветки, которые вскоре начал жадно пожирать крохотный огонек, с каждым мгновением становившийся все больше и прожорливее. Мэри присела рядом на корточки: ножом быстро нарезала кусок мяса, которое притащил Джек – не сидеть же впроголодь, пока жрачка готовится! А так можно кусочек между делами перехватить – глядишь и живот уже не подводит. И занялась своими тремя рыбинами, решив, что для похлебки и двух хватит.
- Найдется, - Рид с легким удивлением посмотрела на вернувшегося Джека, с которого стекала струйками вода. – У меня вон там матрас лежит: можешь немного водорослей из него вынуть.

+1

265

- Ну и отлично! Сейчас начну колдовать над похлёбкой, только морской воды принесу, - заключил Джек и с запозданием поблагодарил, - Да, я ж тебе забыл спасибо сказать за совет. Палец-то выздоровел: смотри,  как новый!
Показав Риду палец, он взял пустой котелок и побежал к берегу, на который яростно набрасывались бушующие волны. Вернулся Джек, тяжело дыша и слегка помятым, но в котелке плескалась морская вода с примесью песка.
- Чуть в открытое море не унесло, - сообщил он Риду. - Там песка немного есть, но это ничего: он потом на дно осядет.
Подвесив котелок на костром, Джек долил в него пресной воды и уселся рядом, поджидая, когда вода закипит.
- Эх, жаль никакой крупы нет, но и так сойдет. А водоросли из твоего матраса я попозже позаимствую: их в самом конце в котёл бросать надо.  М-да, а я и не подумал такой тюфяк себе устроить: в гамаке как-то привычней. Ладно, пора с рыбой разобраться.
Джек подтащил к себе плоский камень, положил на него одну из выпотрошенных рыбин, отрубил ей голову, хвост и плавники и потянулся за следующей, чтобы произвести над ней такую же экзекуцию.
- Жаль тушку на похлёбку переводить: ты ее на углях потом запечешь, как и все остальные.

0


Вы здесь » Нассау » Сундук Дэйви Джонса » Остаться в живых