Нассау

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Нассау » Остаться в живых » Остаться в живых | Необитаемый остров


Остаться в живых | Необитаемый остров

Сообщений 511 страница 540 из 946

511

Первую половину дня Джек провёл, выгребая остатки мусора из хижин и копаясь  в них то ли как золотоискатель, промывающий песок в надежде найти самородок, то ли как петух, роющийся в навозной куче в поисках просяного зернышка. Если в первый раз Джек подбирало крупные предметы и обломки, то теперь ему приходилось просеивать мелкий мусор, что в результате дало свои плоды: ещё два сосуда из тыкв наполнились доверху зёрнами, из которых Джек решил смолоть  муку для выпечки пресных лепёшек . Место для главного костра было выложено по кругу большими гладкими валунами, которые явно были принесены жителями с берега моря- так отшлифовать обломки скал мог только терпеливый и трудолюбивый морской прибой. Проинспектировав камни, Джек нашёл один, в котором морская вода вымыла углубление, сделав его похожим на большую ступу. На берегу ручья обнаружился продолговатый камень дюймов в десять длиной, который будущий хлебопёк приспособил под пестик. Следующие пару часов он посвятил превращению зерна в муку: усердно толок зерна в ступке, пока на ладонях не вздулись волдыри. Подмешав в муку воды, он снова приготовил тесто и испёк  на своем каменном  противне несколько лепёшек- кривых, осыпающихся по краям и совершенно пресных, но  все же съедобных. Пережевывая лепёшки и запивая их водой, Джек вспомнил о козе с козлятами, которых заметил у пещеры Рида. Мяса ему не хотелось, но от молока он бы не отказался. Джек любил парное молоко, а на скисшем можно было бы замешивать  тесто для пышных лепёшек, а не тех плоских блинов, которые получались на воде. Мелькнула мыслишка как-нибудь  снова навестить Рида и предложить ему обмен натурой: парное козье молоко в обмен на глиняные плошки взамен тех, что разбились о его голову и голову попугая. Впрочем, эту идею он тут же отбросил: вряд ли бы Рид стал делиться  с ним таким ценным продуктом. Джек решил, что не худо было бы самому поймать и приручить козу, чтобы каждый день получать от неё хотя бы пинту свежего молока. Интересно, у кого в этом случае  удои от коз будут выше: у него или у Рида? Дожевав лепёшки  и продолжая мечтать  о твороге, сливках и сыре, он вернулся к просеиванию мелкого мусора. Попадалась все какая-то чепуха, не стоившая доброго слова, и Джек уже начал приходить к выводу, что пора взяться за метлу и вымести весь оставшийся мусор наружу, не затрудняясь более игрой в бирюльки, но вдруг почувствовал, что его пальцы наткнулись на что-то гладкое и твёрдое.

+1

512

Мэри отправилась на берег с единственной целью: набрать морской воды, из которой можно получить немного соли. Очень уж надоело жрать пресное мясо. В дальнейшем Рид планировала получить как можно больше соли, чтобы на дождливые времена заготовить мясо. Впрочем, в глубине души, она отлично понимала, что вряд ли успеет воплотить свои планы в жизнь до начала сезона дождей.
И, уже набрав котелок воды, женщина собралась уходить, как вдруг, бросив последний взгляд на море, обомлела: на волнах, то опуская чуть ниже, то выскакивая наверх, покачивалась бочка! Не очень большая, но явно не разбитая и наполненная чем-то - это было видно по тому, как ее мотало.
Котелок выпал из рук Мэри, которая, торопливо скинув сапоги, бросилась вперед в воду, забыв даже о больной ноге. Рану тут же обожгло словно огнем, но Рид не успокоилась, пока не вытолкала бочку на берег, после чего, жутко уставшая, но довольная, пробормотала, обнимая деревянную красавицу:
- Где же тебя так долго носила, милая? И что же у тебя внутри?

+1

513

- Это что за хрень? - пробормотал Джек, вытаскивая из кучи черепков и обломков, смешанных с земляной пылью, длинный и гладкий предмет  из отполированного дерева, заканчивавшийся утолщением, по форме напоминавшим шляпку гриба-весёлки. Даже при беглом взгляде на него у Джека в голове зароились вполне определенные подозрения. На глазок определив длину предмета в двадцать дюймов, Джек изумился еще больше.
- Вот ведь гадость какая! - воскликнул он, примерно догадываясь, что за сакральный смысл таился в предназначении сего объекта, и хотел было зашвырнуть палку в костер, но, почувствовав, как удобно она лежит у него в ладони, передумал: такой дубинкой можно было успешно отбиваться от врагов, хотя таковых у него на острове и не было, если не брать в расчет горлопана-попугая. Преодолев некоторое предубеждение, он сунул  дубинку за пояс штанов и продолжил раскопки.  Однако больше ничего интересного или полезного ему не попалось, и он удовлетворился тем, что вымел весь мусор наружу. Оставалось очистить еще тринадцать хижин: чертова дюжина, столь нелюбимая береговым братством.

+1

514

Мэри прижималась к бочке, испытывая настоящую радость от такого подарка судьбы. А интрига: что же находится внутри!, только подогревала кровь и будоражила. Там, конечно, либо жрачка, либо выпивка. У нее были некоторые запасы в пещере, что сняли они с корабля. Но добавка ведь никогда лишней не будет? Кто знает, что ее ждет дальше! Вот нога, например, болит.. а вдруг дело станет настолько худо, что она не сможет какое-то время ходить? Тогда только на запасы и рассчитывай ибо больше не на что и не на кого. Султан, хотя и мил, но в болезни не поможет и козу подстрелить не сумеет.
- Прелесть моя, - еще раз призналась в чувствах женщина и ласково погладила деревянный бок. - Подожди меня.. я скоро вернусь за тобой.
Желание выбить крышку прямо сейчас было очень велико, но Мэри сдержалась. Сначала она доставит свою добычу в пещеру, а потом уже будет открывать. Поэтому, откатив бочку в кусты и хорошенько припрятав, она, повторно набрав морской воды, направилась к себе наверх. Но около пещеры она задержалась не дольше, чем требовалось, чтобы подкинуть дров и листьев в коптильню и поставить котелок с морской водой на огонь. Затем Рид спустилась к лодке и направила ее по течению реки в сторону моря.

+1

515

Потратив большую часть дня на уборку хижин,  Джек совершенно вымотался. Наскоро перекусив парой манго, которые принесла ему Этта, он почувствовал, что задыхается в деревне, на которую со всех сторон наступали джунгли. Морскому волку не хватало открытого пространства,  шума волн, пронзительного крика чаек и запаха ветра, насыщенного солью и влагой. Побродив по своим новым владениям, Джек столкнул ялик в воду и поплыл вниз по течению: сначала по протоку к реке, а зетем туда, где она впадала в открытое море. С собой он взял лишь заряженное ружье, - на тот случай, если ему повстречается разгневанный и жаждущий мести родственник крокодила, которого пристрелил Рид. Джеку было не по себе: при виде каждой коряги сердце у него пропускало удар, поскольку безвредный с виду кусок трухлявого дерева мог обернуться кровожадной вдовой убитого чудовища, его названым братом или седьмой водой на киселе, но от этого не менее свирепой и опасной.
- Сидели бы вы лучше у костра в обнимку со своей рыжей подружкой, мистер Рэкхем, и пели бы ей шанти, а не искали приключений на свою тощую задницу, - дал благоразумный, но несколько запоздалый совет он сам себе и приналег на весла, чтобы побыстрее добраться до устья реки, куда пресноводные чудища не заплывали.

+1

516

Течение само несло Мэри вперед, ей оставалось только направлять лодку, чтобы та не билась о берега. Обратно, конечно, придется потрудиться, но это гораздо лучше, чем тащить бочку на собственном горбу. К тому же руки-то у нее не болели..
Вскоре запахло морем и Рид оказалась на открытом пространстве. Еще несколько взмахов веслами и лодка ткнулась носом в песок. Мэри подкатила бочку, поднатужившись и использовав для облегчения работы веревки, поставила ее внутрь и довольно ухмыльнулась.
Она ни на шаг сегодня не приблизилась к постройке загона, но зато получила подарок от океана!
Оттолкнув лодку от берега, женщина принялась интенсивно грести, направляясь обратно к устью реки. Еще немного и она узнает что внутри!

+1

517

Вырвавшись из-под зеленого полога леса и увидев, что устье, в котором ему не грозили ни крокодилы, ни другие твари, уже совсем близко, Джек перестал надрываться на веслах и отдал ялик на волю течения, мягко подталкивавшего его  вперед. Полной грудью вдыхая морской воздух, Джек улыбался во весь рот. Вот она, свобода! Небо, море, песок... И он один был властелином всего, что его окружало, и целый мир лежал у его ног, как устрица, створки которой он мог легко открыть кончиком своего ножа. Внезапно взгляд Джека посуровел: навстречу ему двигалась лодка, в которой сидел Рид. Неожиданная встреча не доставила Джеку ни капли радости. И не потому, что ему было неприятно видеть Рида, а потому, что их лодкам , двигавшимся навстречу друг другу, было не разойтись.
- Табань!* - заорал Джек, чувствуя, что столкновение неизбежно, но не собираясь уступать дорогу. Впрочем. Риду и делать-то ничего не нужно было: всего лишь перестать грести да немного пораскинуть мозгами и при помощи руля держать свою шаланду ровно, - и течение само вынесло бы его обратно в море.
Несмотря на охватившее его волнение, Джек успел рассмотреть огромную бочку, которая находилась в лодке Рида.

*грести в обратную сторону для дачи шлюпке заднего хода или для ее разворота

+1

518

Когда Мэри увидела Джека на ялике, то с губ ее полилась отборная ругань. Еще ей не хватало потерять бочку из-за этого типа!
- Идиот!! - и это было самой мягкой характеристикой бывшего товарища, который, в общем-то, если подумать, был в сложившейся ситуации не при чем. - Недоумок!! 
Пришлось ей не только бросить грести, но и подгребать понемногу в обратную сторону: ее лодка шла будто несколько медленнее, чем лохань Джека. Может быть потому что была изрядно нагружена и еще не набрала скорость.

+1

519

Бросок дайсов на результат сближения лодок
1,5 лодки благополучно разошлись
2,6 лодки столкнулись, но обошлось без повреждений
3,4  лодки столкнулись и ялик Джека, как более легкий, получил пробоину

[dice=1936-16]

+1

520

Течение несло легкий, вертлявый ялик Джека  прямо на неповоротливую, тяжело груженую лодку лодку Рида. Оскорбления, которыми, осыпал его Рид, пытавшийся избежать столкновения, проносились над головой Джека, как летняя гроза. Уж к чему он привык, походив под черными парусами, так это к постоянной брани и проклятьям, которыми несдержанные на язык пираты щедро угощали друг друга. Встав во весь рост на дно ялика, Джек в последний момент оттолкнулся от борта лодки Рида веслом, как багром, и его скорлупка, пропустив свою неповоротливую товарку, завертелась на месте и ткнулась носом в выступавший из воды огромный валун. Джек не удержался на ногах и, выронив весло, полетел в воду.

+1

521

У Мэри была одна задача: спасти свою лодку и свой груз. Если лохань Джека при этом потонет или еще что - не ее проблемы.
При этом вертлявое суденышно так быстро догоняло лодку Рид, что ей только и оставалось, что спасать свои весла, резко вскинув их вверх. Почему Джек в это время не пытался грести обратно - совершенно непонятно.
- Болван!! - заорала Мэри, всегда готовая поделить с товарищем и даже врагом крепким словцом. Она резко опустила весла и налегла, заставляя свое "судно" остановиться и вновь двинуться против течения. И в этот момент бывший товарищ полетел в воду вверх тормашками. Так красиво полетел, что Рид даже загляделась, а потом засмеялась во весь голос.
Мелькнула, правда, мысль, что Джек утонуть может - многие моряки не умели плавать! Но Джек-то умел - она сама видела как он нырял да руками размахивал, рассекая воду так же ловко, как русалка какая-нибудь.

+1

522

Джек вынырнул на поверхность, отплевывая горькую соленую пену и обрывки водорослей, и сразу же поплыл к своему ялику, беззаботно танцевавшему на волнах. Ухватившись за борт, Джек кое-как дотолкал ялик до берега, держась сбоку от него и действуя одной рукой. Заряженное ружье, которое лежало на дне лодчонки, теперь годилось разве что для того, чтобы сбивать им кокосовые орехи вместо палки: кремневый замок залило водой и, случись что на обратном пути, Джеку пришлось бы драться за свою жизнь в буквальном смысле зубами и когтями. Рид самодовольно скалился, сидя в своей лодке рядом с пузатой бочкой и не выразил ни тени сочувствия.
Джек прокричал ему что-то обидное, но шум волн заглушил его слова, а ветер унес их в противоположном от Рида направлении.

+1

523

Долго ждать не пришлось: вскоре из воды появилась башка Джека, который тут же принялся забираться в свой ялик. Представление было препотешное. Рид с удовольствием наблюдала за ним, удерживая свою лодку на одном месте. Зрелище-то почище всяких акробатов и бродячих артистов!
И, будто, Джек что-то прокричал, но Мэри не расслышала. Впрочем, не сложно было догадаться, что это не пожелание хорошего дня и вечера, а какое-нибудь оскорбление. Поэтому женщина, ничуть не сомневаясь, подняла руку и показала средний палец  - даже если бывший товарищ не увидиит, то у нее самой в груди возникало приятное чувство от проделанного.
Затем женщина налегла на весла и двинулась к своей стоянке.

+1

524

Джек проводил Рида тяжелым взглядом. Можно было бы снова спустить ялик на воду, приналечь на весла, и пользуясь тем, что его маленький и легкий ялик был быстроходнее, чем большая и к тому же отягощенная грузом в виде бочки лодка Рида, догнать наглеца и накостылять ему по шее, а бочку утопить в реке. пусть ныряет за ней на потеху крокодилам! Но яростный запал быстро прошел. Джек сел на песок и уставился на море и темнеющее небо, сливавшиеся в тесном, неразрывном объятии у линии горизонта. Снова захотелось увидеть корабль, идущий к острову на всех парусах: и дальше соседствовать с Ридом и его треклятым попугаем было свыше его сил. Джек представил, как поднимается на борт какой-нибудь бригантины или на худой конец - шлюпа, и отбывает с острова, показав напоследок Риду и попугаю сразу два средних пальца - по одному на каждого.
Сумерки сгущались и он решил, что хотя риск - дело благородное, плыть в темноте по реке,  кишащей крокодилами - значит накликать на себя беду. Растянувшись на теплом песке, он заложил руки за голову и, посчитав звезды как другие считают овец, задремал под убаюкивающий шелест волн , набегающих на берег.

+1

525

Никто не мог сказать, что поднять бочку в одиночестве было простой задачкой. Одно дело закатить ее по доскам на борт судна с причала и совсем другое пыхтеть, поднимая ее через джунгли по звериной тропе.
Но Мэри обладала невероятным упрямством, которое нередко помогало ей в разных ситуациях. Вот и сейчас, затащив бочку в пещеру, женщина устало опустилась рядом, счастливо вздохнув.
- Прелесть ты моя, - сообщила она, вновь поглаживая деревянный бок. - Скоро я вернусь к тебе.. а пока - дела.
- Жрать!! Жрать давай!! - этими словами встретил ее Султан и никак не прекращал орать. Просто настоящий повелитель: только и требует.  Еще и вышагивал эдак деловито, изредка шумно похлопывая крыльями, но не взлетая.
- Подождешь,- буркнула Рид.
Она отвязала и загнала козлят в пещеру, поставила им ведро воды и насыпала подстилку из травы. Сходила проверить как там копченое мясо: костер потух, но мясо уже было готово - суток хватило, чтобы длинные тонкие полоски хорошенько усохли. Заготовки женщина завернула в кусок тряпки и убрала в надежное сухое место. Только после этого у нее нашлось время, чтобы покормить Султана, который великодушно принял подношение в виде фруктов, но все же мстительно укусил Рид за палец.
Морская вода вся выкипела из котелка и у Мэри оказалось на руках немного соли, которую можно было использовать в пищу. Она вновь раздула костер, в первые горячие угли закопала съедобные корни, а сверху положила палочку с нанизанными кусками мяса.

+1

526

Джек проснулся от холода: ночью прибрежный песок быстро терял накопленное за день тепло и превращался в слежавшуюся сырую подстилку, от которой начинало познабливать. Пират протер глаза, зевнул и потянулся: обычный ритуал пробуждения, который он исполнял каждое утро. Но сейчас была еще ночь: звезды по-прежнему ярко сияли на темном небосводе, а убывающая луна невозмутимо смотрела со своих горних высот на одинокую фигурку, скорчившуюся на песке. Но кроме Джека здесь был кто-то еще. На большом валуне, послужившем причиной крушения его ялика, вполоборота к нему сидела другая фигурка, ее изящные очертания и длинные волосы, спускавшиеся до самой воды, вызвали у Джека восхищение, смешанное со смутной тревогой. Это была девушка, притом молодая и красивая, а не какая-нибудь старая крючконосая ведьма из Хэрвуда*, к которой местные красотки ходили избавляться от последствий большой и чистой любви. Джек вздохнул, будучи уверенным, что видит сон. Он уже так давно не встречал настоящей женщины, что начал забывать, как выглядят эти существа, способные либо подарить мужчине райское наслаждение, либо превратить его жизнь в сущий ад, - промежуточных вариантов Джек никогда не видел. Девушка, сидевшая на камне, сулила первую из перечисленных возможностей. Самым примечательным в ней были не длинные волосы, отливавшие в лунном свете серебром и струившиеся по плечам и спине, доходя до начала лунной дорожки на воде, и даже не изящный профиль с красиво вылепленным носиком и круглым подбородком, а то, что она была абсолютно голая. Джек  ясно видел белую гладкую полусферу, заканчивавшуюся острым темным соском, и был уверен, что и вторая не хуже.
- Э...э... мисс? - полувопросительно сказал он, немного волнуясь. Впрочем, на его месте заволновался бы каждый мужчина, способный отличить хорошо созревшую женскую грудь от переспелого арбуза. - Мисс, вы откуда взялись? То есть я хочу сказать, тут же никто не живет, кроме меня и... еще кой-кого, но он не в счет. А я -  Рэкхем. Джек Рэкхем из Нассау.
Вот зачем он приплел Нассау, Джек и сам не понял. Какая к черту разница, откуда он, ежели кроме них двоих (Рид в настоящий момент был явно третьим лишним) никого на острове не было и новых гостей не предвиделось до наступления Судного дня.
Девушка обернулась и взглянула на Джека через плечо, откинув волосы, чтобы он мог рассмотреть ее получше. Глаза у нее оказались большие, широко расставленные, того же необыкновенного серебристого оттенка, который присущ лунному свету или чешуе рыб.
- Дже-ек? - пропела она мелодичным голосом, напоминавшим голоса сирен, заманивавших корабли на скалы.  - Какое красивое имя: Дже-ек...
Джек сглотнул, разволновавшись еще больше, и чувствуя, что любимые ситцевые штаны неожиданно стали ему тесноваты, хотя до сих пор, благодаря скудной растительной диете, висели на его тощей заднице  мешком.
- Да что в нем красивого, мисс! - выпалил он, желая подняться на ноги и подойти поближе к незнакомке, но что-то удерживало его на месте, как будто взгляд прекрасных серебристых глаз обладал магической силой Мерлина или феи Морганы.
- Что в нем красивого, - повторил он, беспокойно ерзая на песке и с ужасом ощущая, что заношенный ситец вот-вот лопнет от напряжения. - Джек... - эка невидаль! Вот если б меня звали Фицроем, - это я еще понимаю...
Девушка перекинула волосы со спины на грудь, продолжая молча смотреть на Джека так, как будто он и вправду был незаконным сыном доброго короля Джорджа.
 

*Хэрвуд -небольшая деревенька рядом с Лидсом, городом, в котором родился и вырос Рэкхем.
Фицрой - "сын короля" - имя, дававшееся бастардам английских монархов
"добрый король Джордж" - имеется в виду английский  король  Георг I (годы правления 1714—1727)

+1

527

Что же находится в бочке?

1 - солонина
2 - намокшие сухари
3 - сухие сухари!
4 - ром

[dice=7744-14]

+1

528

Только после всех приготовлений Мэри дала себе разрешение вернуться к бочке и утолить собственное любопытство. Она взяла топорик и принялась осторожно снимать крышку, растягивая последние крохи удовольствия - разве в ожидании нет своей прелести?
И, наконец, светлый миг наступил: крышка поддалась и свернулась на бок. Внутри бочки что-то булькнуло и пещера наполнилась восхитительным ароматом.
- Ром! Ром, дьявол побери!- воскликнула Мэри и хлопнула себя по коленям. Султан, успевший было задремать, недовольно вскинулся и что-то неразборчиво закричал, пару раз взмахнув крыльями.
Что ж, новости были просто отличными! Запас мяса ей не был так нужен - козы бегают по острову, но ром.. о, ром! Царь и бог пиратского сердца!
Мэри с удовольствием зачерпнула кружкой великолепного напитка и отправилась ужинать. За вечер она еще два раза возвращалась к бочке, а потому, когда пришло время спать, женщина уснула в тот же миг, как рухнула на свою лежанку. Довольная и счастливая.

+1

529

- Вам там не холодно, мисс? - предпринял Джек новую попытку свести до минимума расстояние между собой и вожделенной красоткой. - На  камне сидеть опасно: не ровен час, застудите себе что-нибудь. Идите, то есть плывите ко мне - ежели хотите, я костер разведу, чтобы вы согрелись.
Костра развести он никак не мог: у него при себе не было огнива, но от неудачной попытки разжечь костер можно было плавно перейти к предложению согреть озябшую незнакомку своим горячим телом. Джек и вправду чувствовал, что  горит от макушки до пяток. Да что там горит! Он весь пылал, изнемогая от желания сжать красавицу в своих объятиях и показать ей, что в его подмокшем пороховом погребе еще осталась добрая толика сухого пороха.
Девушка снова промолчала, но соскользнула с валуна и поплыла, однако не по направлению к тому месту на берегу, где сидел ее собеседник, а к высоким отвесным скалам.
- Вы куда, мисс?! - взвыл Джек, видя, что добыча вот-вот скроется из виду и оставит его, фигурально выражаясь, с носом, а буквально -  с невыносимым напряжением в штанах. К нему вернулись силы и он вскочил и пустился бегом по кромке воды вслед за незнакомкой.

+1

530

Этой ночью Мэри спала без сновидений. Конечно, будь у нее возможность выбора, то она предпочла бы досмотреть сон про себя-царицу и своих темнокожих слуг, но выбора ей никто не давал, поэтому поутру Рид проснулась в совершенно обычном для себя нейтральном настроении.
Солнце только поднималось и едва подсвечивало землю. Снаружи было прохладно, но Мэри уже вывела козлят на выпас. Султан, проскрежетав что-то о долгах, взмахнул крыльями и улетел. Это тоже было неплохо - хоть сам будет себе пропитание искать, а то устроился у Рид на шее!
Сама же женщина, полечив ногу хорошо известным способом, принялась размышлять чем же сегодня заняться.  Она стояла около своей пещеры и смотрела на море, которое открывалось ей в небольшой просвет между деревьями. Безбрежное, иссиня-голубое, прекрасное..

+1

531

Джек несся по берегу, как будто за ним гналась свора голодных псов, хотя на самом деле это он преследовал добычу. Горизонт начал понемногу светлеть, первые лучи утренней зари осветили мрачные скалы, застывшие, как стены неприступного форта. Добежав до скал, Джек остановился: дальше пути не было. Светлые волосы сирены, веером разметавшиеся по воде и издалека напоминавшие косяк серебристых рыбок, исчезли из виду. Джек посмотрел на вершину ближайшей к нему скалы: какая-то сила манила его туда так же властно, как до тех пор  - прекрасная незнакомка с голосом сирены. Не дав себе время подумать, он начал карабкаться вверх, рискуя сломать  ногу или упасть в глубокую расщелину, как будто на вершине его ожидал сундук с несметными сокровищами. Добравшись до небольшой каменной площадки, плоской, как пресная лепешка, он остановился и посмотрел вниз. Сердце ухнуло, хотя он давно привык не бояться высоты, карабкаясь по вантам даже тогда, когда по морю гуляли высокие волны, а корабль то задирал нос к тучам, то резко нырял в пучину. Но сейчас море  внизу было спокойным и гладким, как зеркало. Джек присмотрелся и увидел над водой серебристую голову, - там, где скала отвесно уходила в воду.
- Иди ко мне, Джек... - девичий голос, тягучий и сладкий, как мед, протянулся вверх липкой нитью, окутывая его, как шелкопряд окутывает свой кокон, лишая способности здраво мыслить. - Иди ко мне, Джек... Прыгай!
И Джек прыгнул.

+1

532

Этот день был наполнен такими же, уже ставшими привычными, хлопотами, как и предыдущие дни. Позаботиться о животных, проверить припасы, принести свежей воды и заняться хозяйством. Мэри все-таки начала обустраивать отдельный загон для коз в небольшой пещере, а то совместное проживание изрядно портило воздух в ее личной обители и приятному времяпровождению не способствовало.
Благо что столбы у нее уже были заготовлены, поэтому Рид занялась тем, что копала ямы, устанавливала столбы на подготовленные места и таскала камни, чтобы укрепить конструкцию. Работа тяжелая, но творческая, требующая особенного подхода.
Султан пропадал где-то в джунглях, но вернулся довольным и принялся болтать всякую ерунду. Мэри слушала его и думала о том, что появление попугая - это едва ли не лучшее, что случилось здесь с ней. Все-таки слушаешь человеческую речь, ну или ее подобие, и как-то на душе становится веселее. 
Рид даже затянула веселую шэнти о моряке и его неверной подружке, которая подолом махала направо и налево.

+1

533

Тело Джека вошло в воду, как пушечное ядро, и стало стремительно опускаться вниз подобно балласту, выброшенному за борт корабля, или покойнику с привязанным к ногам грузом. Но он был жив и, открыв глаза, ошеломленно рассматривал окружавший его подводный мир. Вокруг него раскинулся удивительный сад  из водорослей разных форм и оттенков, извивавшихся, как длинные змеи, вокруг камней, покрытых морскими мхами. Там и сям мелькали быстрые разноцветные рыбки, играя друг с другом в прятки среди кораллов, медленно проплыла длинная невозмутимая барракуда, не обратив на ныряльщика ровно никакого внимания. Джек никогда прежде не видел такой крупной особи, но не испугался, поскольку знал, что эти острозубые твари нападают на пловцов только в мутной воде, если привлечь их блеском перстня на руке или сиянием золотого медальона, подвешенного на шею. Ни того, ни другого у Джека не было и он, уже начав приходить в себя, сосредоточился на том, чтобы, достигнув дна, оттолкнуться от него ногами и подняться наверх. И тут он увидел большой камень, на котором  лежала раковина огромных размеров. Створки ее были приоткрыты, образуя нечто вроде гигантского рта, медленно шевелившего сморщенными губами ярко-синего цвета. Снизу камень был весь облеплен ракушками помельче. Любопытный, как все искатели приключений, Джек сунул руку в беззубый рот и тут же был жестоко наказан: створки захлопнулись, как тяжелые замковые ворота, сжимая его предплечье тисками. Джек нащупал свободной рукой нож, надежно заткнутый за пояс штанов, выдернул его и воткнул в щель между чудовищными синими губами. Дернув ножом вправо и влево, он добился того, что створки бессильно приоткрылись и вытащил руку, успев нащупать внутри раковины что-то твердое и округлое, скрытое в скользких складках  тела моллюска. Не пытаясь больше искушать судьбу, он оттолкнулся ногами от выступа скалы и стал подниматься наверх, чувствуя, что легкие у него уже начинают гореть от нехватки воздуха. Выбравшись на поверхность, Джек ухватился за выступ подводной скалы и отдышался, оглядываясь по сторонам в поисках чаровницы, заманившей его в это странное место. Солнце уже поднималось над горизонтом, освещая своими лучами море и скалы. Сирена исчезла, как будто ее и не было, и Джек никак не мог решить, хотела ли она его погубить либо испытывала его смелость, чтобы затем сделать ему подарок. Отдышавшись, Джек снова нырнул, чтобы попытаться поднять раковину, внутри которой он, вне всякого сомнения, нащупал жемчужину, размером значительно превосходящую тот жемчуг, который собирали ловцы. Впрочем, он собирался исследовать и мелкие ракушки, внутри которых мог оказаться богатый улов жемчужин помельче.

*Джеку повезло наткнуться на гигантскую тридакну, которая обитает в водах Индиского океана, западной части Тихого и на Большом Барьерном рифе у восточной части Австралии на сравнительно небольших глубинах, часто - на мелководье, и ничем не крепится к камням или грунту, лежа на них брюшной полостью вверх. Цвет мантии может быть любым: синим, бирюзовым, зеленоватым и так далее. Вес раковины достигает 100-300 кг, длина до полутора метров. Внутри гигантских тридакн находили жемчужины весом от 6 до 30 кг молочно-белого и розового цвета. Джек освободил руку, перерезав ножом запирательный мускул моллюска, способный перетереть якорный канат.

+1

534

Несколько раз Мэри ходила на море с ведрами, в результате чего у нее получилась небольшая горстка соли, которую можно использовать при готовке. А то очень уж надоело жрать все пресное!
Работа над загоном продвигалась несколько медленее, чем хотелось бы. Но, к счастью, вход в эту пещеру был гораздо уже, чем в основную, поэтому и усилий требовалось приложить гораздо меньше.
Рид установила столбы, укрепила их поперечной балкой. Приготовила еще несколько стволов деревьев - потоньше, чтобы закрывать ими проход на ночь. Оставалось опять нарезать колючих кустов, но заниматься этим ужасно не хотелось. Поэтому, немного помаявшись, Мэри решила, что настало время обеда, а перед обедом хорошо бы искупаться в ручье, смыв с себя многодневный пот и грязь.
Женщина скинула с себя штаны и рубаху, отложила в сторону шляпу и сапоги. А потом с размаху окунулась в ручей, вода в котором была настолько холодной, так что заходить постепенно было совершенно невозможно.  Охая, Мэри окунулась несколько раз, потерла отдельные части своего тела песком, смывая грязь, а затем нагишом с удовольствием разлеглась на горячих, негретых солнцем камнях. Рядом сушилась одежда, которую Рид торопливо простирнула.
И как же было хорошо ощущалать тепло солнце и ласковый ветерок каждым дюймом своей кожи, не прикрытой ничем! Какое восхитительное ощущение свободы! Как нежно касалось солнце спины и ягодиц, какими мягкими были лучи, ласкающие плечи, грудь и живот..
Через полчаса когда и Мэри и одежда высохли, женщина собралась и, прихрамывая, направилась к своей пещере готовить обед. Почему-то сейчас не хотелось мяса - только фруктов!

+1

535

Джек попытался снова нырнуть на глубину, но у него ничего не вышло: не хватало сноровки и практики. Вынырнув и забравшись на камень, он пораскинул мозгами и пришел к выводу, что сирена не просто так заставила его взобраться на скалу и сигануть с нее вниз аккурат в том месте, где была плантация жемчуга. Ян де Хох рассказывал ему о японских ныряльщицах-ама, которые были способны нырять за жемчугом на глубину ста футов* , прыгая с высоких скал. Вздохнув, пират поплыл к берегу и снова начал свое восхождение к вершине скалы.
Вторая попытка оказалась столь же удачной, что и первая, но Джеку не удалось сдвинуть с места гигантскую раковину: с тем же успехом он мог в одиночку попытаться перетащить с места на место бронзовую корабельную пушку. Отковыряв от камня другую раковину, величиной с ладонь, он сунул ее в карман штанов и поднялся на поверхность. Раскрыв створки ножом, он обнаружил в раковине несколько мелких, молочно-белых жемчужин и, прикинув количество, оставшееся на дне, почувствовал себя Крезом. Но больше всего его интересовала жемчужина, спрятанная внутри огромной устрицы - в воображении Джека она уже выросла до размеров головы теленка. Можно было подцепить раковину сетью из кокосовых волокон, и тащить ее сверху за привязанную к ней веревку, используя вместо шкива выступавший из воды валун, изрезанный канавками и трещинами. Веревки остались в деревне, но до нее еще было надо добраться, рискуя отправиться в пасть к крокодилу. Гораздо ближе находился его старый приятель Рид, у которого к тому же  была целая бухта якорного каната, если Джек правильно помнил.
Рид был зол на него, но Джек решил, что раковина с жемчужинами, которую он предложит в качестве оплаты за аренду каната, заставит Рида сменить гнев на милость. Вернувшись к ялику, оставленному у устья реки, он столкнул его в воду и усердно заработал веслами, борясь с встречным течением. Когда он вытащил ялик на берег, пот лил с него ручьями. Забрав из лодки ружье с подмокшим замком, он поднялся по тропе к пещере Рида, шумно дыша и отдуваясь.
- Наше вам! - приветствовал он Рида, с интересом поглядывая в сторону ярко пылавшего костра и чувствуя, как от голода подводит живот и бурчат кишки. - Я ненадолго: дело есть. 

*примерно 30 метров

выглядит это так

https://img0.liveinternet.ru/images/attach/c/9/126/774/126774152_image__3_.jpg

+1

536

Все-таки Мэри слишком утомилась за первую половину дня, чтобы протянуть на одних только фруктах. Сжевав пару плодов, она нанизала на острую палку пять кусков мяса и устроила их над костром. Сама уселась рядом, наблюдая как жир медленно капает на камни, которыми она огородила очаг.
Появлени Джека было неожиданностью: как-то Рид не предполагала увидеть пирата так скоро. Ведь если бы думала, что такое возможно, то не купалась бы нагишом в ручье! К счастью, бывший товарищ пришел вовремя:  когда Мэри уже вновь стала Марком.
- Ну, и тебе того же, - отозвалась женщина лениво, даже не думая подниматься со своего места и только поглядывая на Джека. - И какими же судьбами в наши края?

+1

537

Джек приставил ружье к стене пещеры и опасливо огляделся, проверяя, не подкрадывается ли к нему сзади пернатый любимчик Рида. Не заметив никаких примет присутствия попугая, он почувствовал себя гораздо увереннее и сразу взял быка за рога, не размениваясь на долгие предисловия и обмен любезностями. Было и так ясно, что Рид ему не рад, хорошо, что не выгнал взашей сразу и даже как будто готов был выслушать.
- У тебя вроде бы был канат. Не одолжишь до вечера? - спросил он, придвигаясь поближе к костру, чтобы просушить свои мокрые обноски.
Раковину с жемчугом он не торопился предъявлять: а ну как Рид по доброте душевной даст ему попользоваться канатом безвозмездно, то есть даром?

+1

538

Мэри медленно,  неторопливо оглядела Джека с ног до головы. Мокрый, словно в одежде плавал. Ну так, видать, и плавал - по своей странной привычке. Да и не ее это, по большому счету, дело, кто как время проводит.
А вот зачем нужен канат - ее очень даже касается и она имеет право знать все подробности.
- Может и был, - согласилась Рид. Она подхватила палочку с мясом и повернула, чтобы куски прожарились равномерно и с другого бока. - А зачем тебе?

+1

539

Джек бросил на Рида косой взгляд и хотел съязвить, что решил повеситься от тоски на ближайшей пальме, вот и ищет веревку покрепче кокосовой. Но скумекав, что Рид чего доброго примет его шутку за чистую монету и возьмется помогать с поиском пальмы и прочим, шутить не стал. Но и правды говорить не собирался, потому что не Рида это было дело, зачем ему канат. Сказал, что вернет к вечеру - и довольно с него.
- Хочу устроить запруду в ручье и разводить там рыбу, потому что от моей деревни до моря один путь - вниз по реке, а в реке те еще твари резвятся.  Для запруды нужны большие камни. А камни тяжелые, сам знаешь. Так что проще всего каждый канатом обвязать и перетащить волоком поближе к ручью. Я уж пробовал их кокосовыми веревками обвязывать, да те рвутся, как гнилая портняжная нить.

+1

540

Мэри недовольно нахмурилась. С одной стороны, ей было совершенно безразлично что там около своего нового места обитания (а она была уверена, что он поселился в деревне) собирается делать Джек. Запруду или вообще болото - все равно! Но, с другой стороны, река у них была одна и вопрос где именно будет эта запруда,  касался и Мэри.
Если запруда будет на месте какой-нибудь крохотной речушки, которая впадает в главную водную дорогу острова, то и ладно. Но если работа Джека может повлиять полноводность реки (хотя вряд ли) или на улов самой Рид, которая время от времени ставила сети, то с этим нужно разобраться.
Нужно, но было ужасно лениво.
- А я думал, что ты не только мясо, но и рыбу жрать перестал, - фыркнула Мэри, снимая с палочки из кусков мяса и перекидывая его с руки на руку, чтобы остудить поскорее. - Что касается твоей запруды, то посмотреть надо где ты ее устраивать собираешься. А то я тут тоже, понимаешь ли, люблю рыбкой перекусить. И мало ли что..

+1


Вы здесь » Нассау » Остаться в живых » Остаться в живых | Необитаемый остров