Нассау

Объявление

Гостевая Об игре Шаблон анкеты
FAQ Акции

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Нассау » Старый Свет » Стакан воды


Стакан воды

Сообщений 1 страница 30 из 38

1

Действующие лица: Джеймс Мак-Гроу, Томас Гамильтон, Миранда Гамильтон (Барлоу)
Время: май 1705 года
Место: лондонский особняк Гамильтонов
Спойлер: "У всякого умного человека лишь две страсти: алчность и тщеславие, остальное второстепенно и выводимо из этих двух" (Эдмунд Берк, 1729-1797)

Источник творческого вдохновения

https://49.media.tumblr.com/00edd4cf903a8c6c4eb20f570de04051/tumblr_nl038riFct1qfbk70o1_500.gif

[nic]Джеймс Мак-Гроу[/nic]
[sta]Лейтенант королевского флота[/sta]
[ava]http://s8.hostingkartinok.com/uploads/images/2016/07/7048bebadef8b37f379dc6f812c3a1a0.png[/ava]

0

2

День клонился к вечеру, а шум на лондонских улицах не утихал и  такой же настойчивой была духота: зеленый май, одарявший сельских жителей долгожданным теплом и свежим, напоенным сладкими ароматами воздухом, в столице был подобен июлю - отвратительному месяцу, источавшему речные миазмы и грозившему повальными эпидемиями.
Створки ставней единственного окна в комнатке лейтенанта Мак-Гроу были распахнуты настежь, но желанной прохлады это не приносило. Сидя перед осколком мутного, покрытого зеленоватыми пятнами зеркальца, Мак-Гроу обливался потом, пытаясь как следует выбрить щеки и подбородок. Лейтенантское жалованье не позволяло прибегать к услугам опытного  цирюльника так часто, как того требовала молниеносно отраставшая щетина, поэтому он привык полагаться на свои собственные силы и умение вкупе с бритвой, доставшейся ему в наследство от отца. Очередной раз проведя лезвием по щеке, он на мгновение скосил глаза на листок бумаги, лежавший перед зеркальцем. Содержание короткой записки он выучил наизусть, но четкий и в то же время не по-мужски вычурный почерк послания притягивал взгляд как намагниченная стрелка компаса.
"Лейтенант Мак-Гроу,
адмирал Рук рекомендовал вас как честного человека и опытного моряка. Поскольку у меня нет причин подвергать его слова сомнению, я решил узнать ваше мнение по ряду вопросов, касающихся положения дел в вест-индских владениях Ее Величества. Уповаю на то, что никакие другие обязательства с вашей стороны не помешают состояться нашей встрече на Сент-Джеймс сквер сегодня в семь часов вечера.
Искренне ваш,
Томас Гамильтон"

Ни указания титула, ни прочих регалий. Но содержание записки дышало властью и не позволяло адресату отступлений от выбранного автором курса. По сути, это было не приглашение, а недвусмысленный приказ: Томас Гамильтон, сын лорда-наместника Багамских островов, распоряжался его временем как своим собственным. Рука Мак-Гроу дрогнула и белоснежная пена мгновенно окрасилась в розовый цвет.
- Дьявол! - вполголоса выругался он и, поспешно стерев со щеки пену, швырнул влажное полотенце в угол, где стояла корзина для грязного белья.
Шесть мерных ударов колокола расположенной неподалеку церквушки возвестили о том, что пора отправляться в путь. К ним присоединились десятки звонниц других лондонских церквей. Нанять извозчика лейтенант не смог бы, даже если бы захотел: последние крохи его жалованья два дня назад были отправлены вдовой матери, и, положа руку на сердце, он должен был радоваться тому, что в особняке лорда Гамильтона его ждет сытный обед, а если не обед, то по крайней мере легкая закуска и глоток вина.
Поплескав на лицо и грудь водой из таза, он насухо обтерся вторым полотенцем и принялся натягивать на себя сначала рубаху, затем камзол, а поверху- темно-синий кафтан, украшенный рядами серебристых галунов. Чулки и панталоны уже обтягивали мускулистые икры и все, что было ниже пояса. Сунув ноги в башмаки, Мак-Гроу перевел дух и сразу же принялся завязывать дрожащими пальцами черный платок вокруг стоячего воротника камзола, размышляя о том, почему адмирал отправил на заклание именно его, а не кого-нибудь другого.

*Содержание записки согласовано с соигроком
[nic]Джеймс Мак-Гроу[/nic]
[sta]Лейтенант королевского флота[/sta]
[ava]http://s8.hostingkartinok.com/uploads/images/2016/07/7048bebadef8b37f379dc6f812c3a1a0.png[/ava]

+3

3

Одно обстоятельство нередко огорчало Томаса Гамильтона: куда ни брось взгляд, везде найдутся родственники или знакомые. Кузены, кузины, бывшие сослуживцы отца. Проследить свою связь с любым обладателем титула не стоило больших усилий, хотя иногда обращение к знатокам геральдики не бывало лишним, но для уточнения степени родства и, как следствие, прав на что-либо.
Просьба к отцу превратилась в просьбу отца к старому товарищу и именно эти просьбы - или просьба - стала причиной написания записки лейтенанту Мак-Гроу. Записки, которая не подразумевала отказа.
В назначенный час Томас спустился по лестнице, отметил нерадивость слуг, плохо отполировавших перила, осушил поднесенную ему лакеем рюмку отличного хереса и посмотрел на часы. Майская духота вселяла в него скуку. В мае Лондон перебирался в загородные дома - праздный Лондон, который, конечно, не промышлял воровством, убийствами или приличествующими христианину ремеслами. Оставшись в городе, Томас бросил вызов неписанным правилам, но, если вдуматься, не делал ли он это постоянно?
Миранда задерживалась. Томас рассчитывал обнаружить супругу уже в приемной, но, быть может, она решила сделать свое появление более эффектным? Миранда умела быть эффектной, и Томас испытывал чувство гордости за нее, подобное чувству гордости родителя за талантливого ребенка или брата - за великолепную сестру. Чувство меры не изменяло ей, и потому Томас был спокоен.  Он предпочел вместо ненужных предположений относительно личности лейтенанта Мак-Гроу или беспокойства из-за отсутствия жены предаться рассматриванию портретов в тяжелых и чуть потускневших рамах.
Портрет на стене был не слишком похож на Томаса. Художник не отработал и половину своей платы, считал по этому поводу Гамильтон-младший, зато Гамильтон-старший питал к этому портрету необъяснимую привязанность. Как предполагал Томас, причиной тому были пухленькие щеки изображенного на портрете, а также общая дородность, которой оригинал не мог похвастать с младенческих лет.
Увлекшись созерцанием портрета, Томас совсем забыл о времени и обернулся только на звук распахивающихся дверей.

Отредактировано Томас Гамильтон (2016-07-23 01:00:08)

+2

4

Шаг лейтенанта, прокладывавшего курс от смердящего нищетой переулка к ослепительной Сент-Джеймс сквер, становился более медленным и менее уверенным по мере того как цель его вынужденного вечернего моциона приближалась. Он шёл, не обращая внимания на окружавших его людей, полностью погружённый в собственные мысли. То и дело его рука тянулась к карману, чтобы пощупать сквозь плотную ткань записку от лорда Гамильтона, которую он захватил с собой. Ему казалось, что всё это -  какой-то нелепый и злобный розыгрыш, что на самом деле владелец особняка на Сент-Джеймс сквер ни сном ни духом не ведает о скором прибытии лейтенанта Мак-Гроу. Иначе почему адмирал Рук, якобы давший рекомендацию,  не предупредил его о предстоящей встрече и не разъяснил, что именно он должен сказать и сделать? На «Сент-Джордже» у него были как друзья, так и враги: последних было больше, возможно потому, что благоволение к нему адмирала, пусть и полностью заслуженное, было слишком явным.
Мелькнула мысль заглянуть в ближайший паб и пропустить стаканчик для храбрости, но он тут же её отмёл. Если его выставят за дверь, он с чистой совестью затушит пожар уязвлённого самолюбия при помощи рома, а потом откликнется на призыв какой-нибудь красотки в красной юбке. Если же его действительно ждут – наверняка хозяин дома предложит ему выпить.
Особняк Гамильтона вырос перед ним так же неожиданно и угрожающе, как  стопушечный испанский галеон с тысячной командой перед одномачтовым бермудским шлюпом, оснащённым лишь гротом, стакселем и полудюжиной жалких двухфунтовых пушечек. Взгляд лейтенанта воспарил к кровле дома: головы горгулий, венчавших водостоки, скалились, насмехаясь над его страхами и сомнениями. Дверной молоток был вычищен до блеска. Немного помедлив, лейтенант  взялся за его ручку и ударил по медной голове сатира, объявляя о своём прибытии. Долго ждать не пришлось: дверь отворилась.
- Лейтенант Мак-Гроу по приглашению лорда Гамильтона прибыл!
Долговязая мужская фигура, замаячившая в дверном проёме, отступила на шаг, давая гостю возможность войти внутрь.
- Лорд Гамильтон ожидает вас, сэр, – с мрачной торжественностью могильщика объявил дворецкий и направился вверх по лестнице, показывая визитёру путь.
Миновав два пролёта, Харон остановился и распахнул дверь в чистилище:
-Лейтенант Мак-Гроу, сэр...
Мак-Гроу вошёл в комнату, размерами похожую на неф собора Святого Павла, и остановился, сдернув с головы треуголку и удерживая её согнутой в локте левой рукой:
- К вашим услугам, милорд!

Свернутый текст

1. «Сент-Джордж» - 90-пушечный линейный корабль английского королевского флота, принимавший участие в битве за Гибралтар в 1704 году под командованием адмирала Джорджа Рука.
2. Внешний вид особняка согласован с владельцем.
3. Собор Святого Павла, один из крупнейших в Европе и сгоревший во время пожара 1666 года,  в 1705 году находился на реконструкции под руководством Кристофера Рена.

[nic]Джеймс Мак-Гроу[/nic]
[sta]Лейтенант королевского флота[/sta]
[ava]http://s8.hostingkartinok.com/uploads/images/2016/07/7048bebadef8b37f379dc6f812c3a1a0.png[/ava]

+1

5

- Добрый вечер, лейтенант Мак-Гроу.
Гамильтон улыбнулся, глядя на гостя чуть рассеянным взглядом и пытаясь угадать, что за птица этот Мак-Гроу. Историю лейтенанта он знал, разумеется: сын плотника, любимец адмирала Рука, опытный моряк и имеет понятие о военных действиях. Но каков он по складу ума, открыт ли новым идеям... иными словами, станет ли он помощником, или только советчиком?
Конечно, он попытается сделать лейтенанта своим помощником. Другом, возможно, соратником, тем более что к этому Мак-Гроу благоволит адмирал Рук. Но если не получится...
Так или иначе, но сперва не помешает узнать о взглядах самого лейтенанта. Ведь нельзя полностью исключать вероятность того, что после ужина они распрощаются, а назавтра Томасу придется отослать отцу записку с просьбой подобрать другую кандидатуру, более... более подходящую. Но найдется ли более подходящая? Офицеры Ее Величества редко когда славились особо гибким умом, куда чаще речь шла о неумеренности во всем и при этом редкой твердолобости в том, что касалось службы. Каков шанс вытянуть из набитого медью мешка Адмиралтейства золотую монету?

+2

6

Хозяин особняка оказался под стать своему владению: даже находясь от него на расстоянии нескольких ярдов, Мак-Гроу почти физически ощущал окружавший его ореол властности и превосходства, не говоря уже о том, что ростом лорд оказался на добрых три дюйма выше, а парик добавлял ему еще не менее дюйма. Отчего-то лейтенанту вспомнилось, как в школьные годы он собирал жуков и бабочек, чтобы составить из них коллекцию, и сейчас, под взглядом лорда Гамильтона, он сам себе напомнил насекомое, насаженное на булавку твердой и безжалостной рукой энтомолога.
- Добрый вечер, сэр, - повторил он приветствие хозяина дома, и, не зная, что еще сказать, попытался поддержать бессодержательный светский разговор, следуя старой и доброй английской традиции. – Жара необычайная: почти как в вест-индских колониях.

Свернутый текст

Ориентировался на рост актеров в сериале: Тоби Стивенс (Мак-Гроу) без парика и треуголки  – 180 см; Руперт Пенри –Джонс (Томас Гамильтон) в парике - не менее 190 см.

[nic]Джеймс Мак-Гроу[/nic]
[sta]Лейтенант королевского флота[/sta]
[ava]http://s8.hostingkartinok.com/uploads/images/2016/07/7048bebadef8b37f379dc6f812c3a1a0.png[/ava]

+2

7

- Как мне доводилось слышать, там намного более влажный климат, - Томас отдал дань этикету, предписывающему сперва разговор о погоде, но далее грубо попрал все писаные и неписаные законы общества, перейдя к делу. - Как удачно вы упомянули Вест-Индию! Вы ведь бывали там, не так ли, лейтенант?
Разумеется, Томас был прекрасно осведомлен о том, где бывал и где не бывал лейтенант Мак-Гроу, но вряд ли сам лейтенант знал, как много о нем известно лорду Гамильтону. Разве что адмирал Рук не оставил своего любимца в неведении? Проклятье, знать бы, что ему известно!
Раздражение Томаса никак не отразилось на его лице: Гамильтон по-прежнему улыбался, слегка склонив голову набок и глядя на гостя - не в упор, но проявляя всяческое расположение к лейтенанту. Когда явится Миранда, он попросит ее распорядиться, чтоб подали легкие закуски и разбавленное водой вино, а чуть позже можно будет перейти к ужину. Скромному по меркам дома Гамильтоном, но в достаточной мере изысканному: повар Томаса славился своим умение соединить удовлетворение английского аппетита и стремление к континентальной утонченности вкуса.

+2

8

- Так точно, сэр! Но это было довольно давно, когда я был в звании мичмана.
Лейтенант позволил себе едва заметно переступить с ноги на ногу, хотя по-прежнему стоял навытяжку перед сыном лорда-наместника Багамских островов, недоумевая, какую цель тот преследовал, упомянув Вест-Индию. Страшно хотелось пить, но попросить хотя бы стакан воды он не рискнул, ожидая, что лорд в конце концов перейдёт к делу и  начнёт задавать более конкретные вопросы. 

[nic]Джеймс Мак-Гроу[/nic]
[sta]Лейтенант королевского флота[/sta]
[ava]http://s8.hostingkartinok.com/uploads/images/2016/07/7048bebadef8b37f379dc6f812c3a1a0.png[/ava]

+1

9

…Мэри, камеристка, подколола последнюю прядь, и Миранда с удовольствием оценила в зеркале результаты ее трудов.
- Чудесно, Мэри.
- Право, как жаль, что вы не любите вплетать ленты, миледи! У леди Говард третьего дня были такие чудесные шелковые голубые ленты в волосах. А вам бы пошли ярко-зеленые или того чудесного синего цвета, в котором ходят морские офицеры.
- Она безбожно пудрит волосы – уж лучше носить парик, – возразила Миранда, улыбнувшись. – Возможно… – с сомнением открыла она одну из шкатулок, – нет, не то... – Крышка шкатулки захлопнулась. – Ах, это стоило продумать заранее, Мэри. Задала я тебе работу, верно?
- Миледи, я знаю, что вы бы предпочли сегодня, – уверенно сказала любимая служанка. – Эгрет с жемчужиной и синими перышками. Вы всегда выбираете его, когда сомневаетесь.
- Пожалуй. Приколи его слева, подальше… – Миранда говорила и одновременно показывала, что именно требуется, глядя на себя в зеркало, – рядом с тем крупным завитком.
Приказание было выполнено незамедлительно и ровно так, как требовалось.
- Если это все, миледи… – почтительно наклонила белокурую голову Мэри и, получив подтверждение, вышла.
Миранда же, не торопясь, взяла флакончик с духами. От офицера королевского флота стоило ожидать пунктуальности, таким образом, в запасе у нее оставалось еще несколько минут – чтобы опоздать именно на эти минуты.
Она понимала, что Томас, безусловно, выгодно женился на ней, обеспечивая себе статус и прикрытие, но принимала это как данность. Разве не должна супруга помогать мужу? Она безукоризненно выполняла обязанности жены на деловых приемах в их особняке, и ей казалось, что его, как и ее, забавляет мысль о том, каким оружием на этих встречах может являться женщина. Миранда давно поняла, что нужно уметь в один момент обратить на себя все внимание, а не ждать, сидя скромно и чинно рядом с супругом, как все эти наивные курочки, вроде леди Говард или леди Ризли. Леди Данстер и леди Льюис казались умнее, но Миранда уважала скорее их мужей, отказывая и этим дамам в том, что они могут сравниться с ней в обхождении с мужчинами.
Покинув свою комнату, она направилась в приемную с тем расчетом, чтобы застать там гостя, представленного ей Томасом заочно, и, убедившись, что тот уже на месте, вышла из дверей напротив.
Гость оказался статным молодым офицером с красивыми глазами и столь же красивым разлетом бровей, но во взгляде его ей почудилось напряжение. Это было ожидаемо, это нужно было исправить – и начать следовало тотчас же. Леди Гамильтон не испытывала пиетета перед аристократизмом крови – в глубине души она верила в аристократизм естественный, в аристократию композиторов и поэтов, аристократию талантливых и смелых: тех, кто способен справиться со всеми жизненными невзгодами и продолжать идти вперед, почитая несчастье за счастье, как заповедовал Марк Аврелий. Из всех философов ее муж отдавал предпочтение именно этому древнеримскому стоику, и, поначалу удивленная таким выбором, в конце концов она разделила это его пристрастие, как и многое другое. Сама ее замужняя жизнь была устроена словно по переиначенным советам древнего философа: горечь медового месяца обернулась неожиданными возможностями.
В силу такого понимания идеалов Джеймс Мак-Гроу априори значил для нее ничуть не меньше, чем знатная особа из древнего рода. Ведь, если все сложится, ему предстояло стать соратником ее Томаса.
- Прошу прощения, что заставила вас ждать, господа. Добро пожаловать, лейтенант Мак-Гроу, – Миранда подошла к офицеру, шелестя атласом и благоухая ароматом нероли. – Мой муж возлагает большие надежды на ваше сотрудничество, и отныне вы – желанный гость в этом доме, – и она протянула ему для поцелуя руку, скрытую чуть ниже локтя и до середины предплечья двухслойным присборенным муслиновым манжетом, ниспадавшим из-под драпированного рукава платья.
Она знала, что будет далее: Томас попросит ее распорядиться о закусках и напитках и она удалится до ужина, чтобы мужчины могли обсудить политические проблемы. Безусловно, Томас мог бы сам отдать указание, но разве это произвело бы такое же впечатление, как ее слова и улыбка?
Точно так же леди Гамильтон полагала, что с нею будет вернее завоевать поддержку флота, несмотря на все сплетни, которых мог наслушаться лейтенант. Последние две недели Томас и она пытались выглядеть образцовой парой – это, конечно, мало что могло исправить, но недавние слухи о ней поутихли, что было весьма кстати.

Примечание

Пост согласован с Томасом Гамильтоном

[NIC]Миранда[/NIC]
[STA]Леди Гамильтон[/STA]
[ava]http://s2.uploads.ru/LtisJ.jpg [/ava]

Отредактировано Миранда Барлоу (2016-07-27 04:26:16)

+2

10

Смущение Мак-Гроу при появлении дамы достигло той опасной границы, за которой неопытный или же  пьяный в дым лоцман начинает путать направления и рискует выбросить вверенный его заботам корабль на мель. До этой минуты он не задумывался о том, есть ли у лорда Гамильтона вторая половина. Оказалось - есть, и к тому же такая, которая в полной мере заслуживала названия «прекрасной» , хотя оценить в полной мере наряд, причёску и манеры леди он не мог, поскольку ровным счётом ничего не смыслил ни в женской моде, ни в этикете, принятом в верхах. Привыкнув находиться исключительно среди мужчин, Мак-Гроу, оказавшись в присутствии красивой и знатной дамы, почувствовал себя жалкой скорлупкой, несущейся на рифы, и, повинуясь чувству самосохранения, сделал то, что сделал бы на его месте любой моряк: повернул на ветер и обстенил паруса, иными словами – дал задний ход, отступив на полшага от протянутой к нему холёной женской руки. Но тут же опомнился и почтительно склонился над ней, не прикасаясь к коже губами, а лишь намекая на возможность поцелуя. От миледи исходил горьковато-терпкий, дымный и сухой аромат сгорающего на костре апельсинового дерева. Лейтенант, не по наслышке знакомый с одуряюще-сладкими духами девиц из портовых таверн, нашёл этот запах не слишком подходящим женщине. В общем и целом впечатление, которое произвела на него чета Гамильтонов, было странным, настораживающим и не поддающимся ни одной классификации. Впрочем, сравнивать ему было не с кем: последнее, что можно было бы сказать о лейтенанте Мак-Гроу – это то, что он вхож в великосветское общество.
Мак-Гроу распрямился и отступил еще на шаг:
- Премного благодарен, миледи!

[nic]Джеймс Мак-Гроу[/nic]
[sta]Лейтенант королевского флота[/sta]
[ava]http://s8.hostingkartinok.com/uploads/images/2016/07/7048bebadef8b37f379dc6f812c3a1a0.png[/ava]

+3

11

- А, дорогая, вот и ты!
Улыбка Томаса была непринужденной, он всецело одобрил эффектное появление супруги и наблюдал за происходящим с немалым удовольствием. - Лейтенант, позвольте вам представить мою супругу Миранду. Дорогая, это лейтенант Мак-Гроу, ты совершенно права. Лейтенант принял мое приглашение, чему я несказанно рад. - Сделав небольшую паузу, едва заметную, Томас продолжил, взяв жену за руку и погладив ее пальчики:
- Ты не распорядишься, чтобы подали закуски и разбавленное вино в ожидании ужина?
Не было нужды договариваться заранее: супруги Гамильтон действовали слаженно, как давние товарищи-побратимы в бою. И ведь нередко приходилось сражаться! Выпустив руку Миранды, Томас нежно улыбнулся жене.
- И, конечно, украсишь своим присутствием нашу беседу?

Отредактировано Томас Гамильтон (2016-08-04 17:18:30)

+2

12

Никак не выказав недоумения, Миранда улыбнулась в ответ. Поистине, всякий раз, когда она уверяется в том, что хорошо знает мужа, он удивляет ее! Этот случай относился к тем, когда удивление оказалось приятным, однако она была и озадачена: Томас прежде не приглашал ее присутствовать на деловых переговорах. Ужин – другое, званый ужин – важное событие с десятками меню для каждого сезона…
- Как можно возразить любимому супругу? – чуть приподняла она брови. – Знаете, лейтенант, – вновь посмотрела она на Мак-Гроу, – мой муж достойный и приятный человек, но если бы я могла назвать только одно качество, составляющее суть его натуры, я выбрала бы целеустремленность. Вы увидите уже совсем скоро, как лорд Томас Гамильтон относится к делам, и я бы завидовала вам, не будь это чувство смертным грехом, – едва уловимо коснувшись руки мужа, Миранда оставила его занимать гостя, а сама отошла к дверям. На звон колокольчика, взятого ею со столика справа от порога, показался молодой лакей. Если бы он улыбнулся, его улыбка, скорее всего, оказалась бы весьма приятной, но вышколенный английский слуга сохранял полную серьезность.
- Барроумен, передайте Джонстону, чтобы в приемную подавали закуски и вино.
Джонстон, дворецкий, в свою очередь должен был отдать распоряжение повару выставить на стол в кухне приготовленное угощение, с тем чтобы лакеи могли отнести его господам. Хозяев и гостя ждало огромное блюдо с холодным мясом пяти видов – филе утки, голубя, куропатки, фазана и нежнейшей олениной; тартинки, гарнированные на выбор паштетом из копченой форели, ломтиками телятины, чеддером или пармезаном (второй из сыров считался настоящим деликатесом, так как за него платились пошлины в восьми городах по пути в Лондон); ломти пышного хлеба, а также вино, по-древнеримски разбавленное водой в соотношении один к одному (чистая, пригодная для питья вода была не меньшей драгоценностью, чем иноземные яства, а то и большей, отчего простые горожане предпочитали утолять жажду пивом или элем). Впрочем, слугам было велено подать в дополнение к нему графин с вином неразбавленным и графин с водой без примеси какого-либо крепкого напитка. Все вместе это по объему едва ли составляло первую перемену блюд для званого великосветского ужина. Разумеется, нельзя было обойтись и без мисок из венецианского стекла с удобной опорой из позолоченных ножек – миски эти были не столовой посудой, а наполнялись водой для ополаскивания пальцев перед застольем, тарелок из тонкого китайского фарфора, вилок с двумя зубцами, успевших со времен Реставрации из новомодных столовых приборов стать столь же привычными, сколь нож, и льняных салфеток.
Лакей ушел, и Миранда повернулась к мужу и его возможному сподвижнику – с кроткой, лишь самую малость кокетливой улыбкой.
[NIC]Миранда[/NIC]
[STA]Леди Гамильтон[/STA]
[ava]http://s2.uploads.ru/LtisJ.jpg[/ava]

Примечание

Пост согласован с Томасом Гамильтоном

Отредактировано Миранда Барлоу (2016-08-07 04:17:53)

+2

13

Удивление лейтенанта росло с каждой новой репликой хозяина дома. Присутствие женщины при деловой встрече двух мужчин (пусть эта женщина и была или только казалась воплощением всех мыслимых и немыслимых достоинств)  представлялось ему в корне неправильным и попирающим неписаные законы общества независимо от сословной принадлежности присутствующих. Что означало приглашение лорда? Каприз богача? Причуда любящего мужа? Знаки внимания, которыми супруги Гамильтон одаряли друг друга в присутствии третьего лица, - намёки, понятные лишь им двоим, заговорщический обмен взглядами, мимолетные, но тем не менее откровенно ласкающие прикосновения, - а главное, лёгкий, но вполне уловимый ореол кокетства, окутывавший замужнюю даму, заставляли его цепенеть от смущения и отводить взгляд в сторону. Лейтенант выдавил из себя подобие улыбки в ответ на приветливую и абсолютно непринуждённую улыбку хозяйки дома, - его улыбка вышла кривой и неловкой, а впрочем, он с первой минуты своего визита чувствовал себя деревянным чурбаном, который можно было использовать разве что в качестве подставки для колки дров. Мак-Гроу переложил треуголку на сгиб правой руки, - левая затекла от долгой неподвижности:
- Целеустремленность – опасное качество, миледи: я бы включил его в список смертных грехов, будь на то воля Всевышнего. Как часто неустанное и безоглядное движение к избранной цели заводит нас на дорогу, ведущую в преисподнюю.
За ним самим тоже водился этот грех: он видел цель, не замечая препятствий, и устремлялся к ней с яростью носорога, ломая и сметая всё, что попадалось на пути.

офф для миледи

Как игрок, восхищён вами, сударыня! Прошу извинить моего персонажа за его мысли: ему надо помочь освоиться в нестандартной для него ситуации. Уверен, что ваша героиня справится с этой непростой задачей!

[nic]Джеймс Мак-Гроу[/nic]
[sta]Лейтенант королевского флота[/sta]
[ava]http://s8.hostingkartinok.com/uploads/images/2016/07/7048bebadef8b37f379dc6f812c3a1a0.png[/ava]

+3

14

Заветы мудрых полководцев древности - ошеломлять противника, сбивать с толку - были исполнены и принесли свои плоды. Теперь же в наставлениях рекомендовалось закрепить начальный успех, и Томас с азартом приступил к исполнению.
- Вы не желаете оставить вашу шляпу на любой удобной для этого поверхности? Отдаю должное военной выучке, лейтенант, но здесь мне нужен ваш совет, а для этого желательно всем участникам беседы расположиться со всем возможным комфортом. И пусть не удивляет вас присутствие моей супруги: за прекрасной внешностью скрывается великолепный ум, а свежий взгляд нередко бывает столь же ценен, сколь ценно мнение эксперта.
Удивительно, как Миранда угадывала, как именно следует поступить, что сказать, как посмотреть. Томас искренне восхищался супругой и с удовольствием беседовал с ней, отдавая ей должное как соратнику и собеседнику, раз уж не мог в полной мере отдавать ей должное как женщине. Сейчас он наблюдал: за удивлением лейтенанта, за изящными, подобно движениям мастера-фехтовальщика, маневрами Миранды и ждал закусок, ожидая вместе с тем и возможности перейти к вопросу, совета по которому он желал - но не торопясь, смакуя вечер, что обещал быть весьма занятным.

+2

15

Ответ лейтенанта был ничуть не хуже ее шутливого суждения и вместе с тем позабавил ее: понял ли Мак-Гроу, подумалось Миранде, что только что критиковал хозяина дома? Прежде уже ведшая беседы с людьми военными, она рассудила, что дело в некоторой растерянности. Если до того она сама не предложила гостю расположиться удобнее, то лишь оттого, что полагала оставить это приглашение за мужем, и посему с удовлетворением выслушала ответ Томаса.
При последней же фразе мужа Миранда скромно опустила взор долу – не из притворства, а следуя превосходно привитым навыкам. (Как и всякая леди того времени, она прилежно изучила популярную книгу с заветами маркиза Галифакса* и следовала им по мере возможности, хотя тот, перечисляя в своем руководстве множество категорий мужей и способов обхождения с ними, по вполне понятным причинам не упоминал мужа того типа, который волею судьбы достался ей и предложил свои условия и свои книги.)

*

Маркиз Галифакс «Новогодний подарок для леди, или Наставления дочери». Эта небольшая книга была напечатана в 1688 году и на протяжении XVIII века выдержала 25 изданий, переведена на голландский, французский и другие языки. (См. приложение в книге: Лабутина Т. Мир английской леди. Воспитание, образование, семья. XVII – начало XVIII века. - М.: Ломоносовъ. – 2016)

[NIC]Миранда[/NIC]
[STA]Леди Гамильтон[/STA]
[ava]http://s2.uploads.ru/LtisJ.jpg[/ava]

Отредактировано Миранда Барлоу (2016-08-08 02:05:29)

+1

16

«Ай-ай, сэр!»*, - едва не сорвалось с губ лейтенанта, привыкшего к строжайшей флотской дисциплине, но он вовремя подавил этот порыв и лишь плотнее сжал губы и наклонил голову в знак того, что выполнит указание лорда. Поискав взглядом наиболее подходящее место для своей треуголки, он понял, что задача перед ним поставлена нешуточная: помимо внушительных  колонн, стульев и полукресел, в огромной зале было не так много предметов обстановки, на которые можно было бы пристроить воинский головной убор. Невысокие столики из ореховой древесины с капризно выгнутыми ножками были расставлены там и сям в изрядном количестве, однако площадь их столешниц давала место лишь для развесистых канделябров. Клавесин был самой подходящей подставкой, однако крышка инструмента была поднята и на ее наклонной поверхности не удержалась бы и блоха. Мак-Гроу замер, решая, как поступить. Жара, непривычная обстановка и странное, будоражащее воздействие, которое оказывал на него аромат духов леди Гамильтон, сделали свое дело: в лейтенате проснулся мальчишка, готовый дерзить строгому наставнику и воровать яблоки из соседского сада. Приемную Гамильтонов украшали бюсты неизвестных ему героев прошлого. Один из них находился на расстоянии ярда и лейтенант протянул   к нему руку и водрузил на благородную мраморную голову свою треуголку.

Свернутый текст

*Особенностью флота является ответ “есть” на всякое полученное приказание, причем в большинстве случаев титул при этом ответе не добавлялся. Слово “есть” является испорченным английским “йес”, то есть “да”. В английском и американском флотах английское “да” произносится в силу обычая, как “ай-ай”, делая ударение на втором “ай”, и применяется так же, как наше “есть”. (Горденев «Морские обычаи, традиции и торжественные церемонии русского императорского флота», Сан-Франциско 1937 год)

Примечания по поводу меблировки см. здесь: Пояснения к эпизоду "Стакан воды"

[nic]Джеймс Мак-Гроу[/nic]
[sta]Лейтенант королевского флота[/sta]
[ava]http://s8.hostingkartinok.com/uploads/images/2016/07/7048bebadef8b37f379dc6f812c3a1a0.png[/ava]

+2

17

За действиями лейтенанта - и за его замешательством, и за изящным, на вкус Гамильтона, выходом из ситуации - Томас наблюдал с любопытством и удовольствием. Одобрительная улыбка скользнула по его губам.
- Вы правы, украсив эту светлую голову своей шляпой. Однако же, не находите, что несправедливо оделять одного и оставлять без приза другого? Не беспокойтесь, лейтенант, вам не придется делить свой головной убор на части - я помогу вам справиться с этой задачей, пожертвовав некоторую часть своего гардероба...
Стащив с головы парик, Томас осчастливил им другой бюст и заботливо расправил пряди, а затем не удержался и щелкнул по носу бедное изваяние, засмеявшись: негромко и незло, радуясь шалости.
Лейтенант становился ему симпатичен: Томасу нравилось, когда с ним разговаривали прямо и без лживых любезностей, и нравилась свобода в других - а что есть шалость, как не свобода? Какая жалость, что Мак-Гроу не происходит из какой-нибудь достойной семьи и не имеет положения в обществе, кроме того, которое дает ему чин лейтенанта. Но тогда Мак-Гроу, увы, был бы бесполезен для Томаса в качестве советника, так что, подумалось ему, следовало в равной мере и порадоваться такому стечению обстоятельств.
Открылась дверь. Лакеи внесли низкий столик и споро принялись расставлять на нем закуски; в центре столика засверкал хрустальным боком графин с водой, и рядом - его собратья с разбавленным вином и неразбавленным; огромное блюдо с закусками притягивало взор и манило к себе дивными ароматами. Кажется, повару стоит удвоить жалование.

Отредактировано Томас Гамильтон (2016-08-08 19:29:59)

+2

18

И муж, и Мак-Гроу в развернувшейся сценке более всего напомнили Миранде расшалившихся школяров. Цицерон, обретший треуголку, и Сенека, украшенный париком, от этого смешения мод не стали выглядеть менее солидно, хотя последний отчасти походил теперь на болванку для парика. В отдельном шкафу у Томаса было несколько таких подставок и соответственно несколько париков: подобные этому – с длинными локонами, серые разной тональности, с более темными или, наоборот, более светлыми переливами, и новомодные небольшие – различных оттенков белого, завитые лишь над ушами и собранные сзади в хвост или косичку.
Вошедшие лакеи отвлекли ее внимание – не доверяя сервировку стола целиком и полностью слугам, она стала наблюдать за ними, как до того принимала самое деятельное участие в выборе меню. А когда те удалились, ни в чем не ошибившись, подошла ближе к супругу и заботливо поправила прядку его белокурых волос, чтобы та лежала ровнее.
- Я полагаю, вам с лейтенантом Мак-Гроу должна прийтись по вкусу эта трапеза, призванная подкрепить силы, но не отвлекать от дела.

Примечание

Пост согласован с Томасом Гамильтоном

[NIC]Миранда[/NIC]
[STA]Леди Гамильтон[/STA]
[ava]http://s2.uploads.ru/LtisJ.jpg[/ava]

Отредактировано Миранда Барлоу (2016-08-09 10:39:36)

+1

19

Чета Гамильтонов определённо обладала способностью удивлять. Мак-Гроу успел причислить лорда к разряду надутых индюков, а его супругу счёл поверхностной великосветской кокеткой, которая будет красоваться даже перед своим собственным отражением в зеркале, но сейчас его вынудили поменять мнение на противоположное. Парик лорда, поменявший подставку, свидетельствовал о чувстве юмора владельца и его пренебрежении к светским условностям, а вышколенность слуг – о том, что у их  кокетливой хозяйки представление о дисциплине такое же строгое и неумолимое, как у адмирала Рука.
Запахи, доносившиеся от блюда, дразнили обоняние  оголодавшего лейтенанта подобно голосам сирен, заманивавшим очарованных моряков на гибельные скалы: голова кружилась, сердце пропускало удары, руки дрожали, а покрытый дорогими коврами пол превратился в качающуюся палубу корабля. Мак-Гроу почувствовал себя Танталом: глазами он пожирал благоухающие сочные ломтики мяса, разложенные на блюде, но не имел возможности завладеть ими, поскольку тому мешала гордость простолюдина, не желавшего опозориться перед власть имущими. Посему он поступил так, как лиса в басне древнегреческого баснописца: постарался скрыть голодный блеск в глазах и изобразить почти полное равнодушие к предложенным блюдам:
- Трапеза бесспорно восхитительна, миледи. Но я был вынужден плотно пообедать с час тому назад в Красном Льве в компании своего сослуживца и потому попрошу вашего разрешения выпить стакан воды: в пабе подали слишком острую и солёную пищу.
Мак-Гроу перевёл взгляд на хозяина дома: без парика тот выглядел по-мальчишески молодо и беззащитно и лейтенанта неожиданно обуяла надежда обрести в нём союзника.
[nic]Джеймс Мак-Гроу[/nic]
[sta]Лейтенант королевского флота[/sta]
[ava]http://s8.hostingkartinok.com/uploads/images/2016/07/7048bebadef8b37f379dc6f812c3a1a0.png[/ava]

+2

20

- Прошу, не обижайте нас отказом отведать угощение: иначе я сочту, что вы опасаетесь быть отравленным! - шутливым тоном воскликнул Томас, подходя к столу. Закуски выглядели аппетитно даже для него, привычного к подобным трапезам. - К тому же, это заставит нас голодать, ведь если не ест гость, не ест никто.
Плохо, когда гордость мешает принимать правильные решения. Через гордость можно исподволь управлять человеком, он становится предсказуем. С одной стороны, Томасу следовало порадоваться: ведь именно он в недавней беседе с супругой желал управлять своим советником, - но в то же время Томас испытывал странные чувства, название которым не мог подобрать. Или не хотел.
Подойдя к столику, он наполнил стакан водой и протянул гостю.

+1

21

Мак-Гроу взял стакан с водой из рук лорда,  удивившись, что пальцы последнего, несмотря на духоту и жару, оставались сухими. Сам он нещадно потел и не знал, радоваться или огорчаться тому, что успел  снять перчатки: наверняка чувствительному аристократу было нестерпимо прикосновение влажных пальцев простолюдина.
Жадно ополовинив стакан, он перевел дух и сказал, глядя на лорда и, вопреки своей воле, выискивая на его лице признаки брезгливого отвращения:
- Говорят, что у разных людей стакан либо наполовину полон, либо наполовину пуст. Мой обычно наполовину пуст, а ваш, милорд?

Свернутый текст

Согласовано

[nic]Джеймс Мак-Гроу[/nic]
[sta]Лейтенант королевского флота[/sta]
[ava]http://s8.hostingkartinok.com/uploads/images/2016/07/7048bebadef8b37f379dc6f812c3a1a0.png[/ava]

+2

22

- Мой стакан почти всегда наполовину полон, - Томас улыбался жадности, с какой лейтенант набросился на воду. Симпатия к Мак-Гроу могла помешать избавиться от него в случае необходимости, и все-таки она была: симпатия умного человека к такому же умному человеку. - Я стараюсь смотреть в будущее с надеждой и верой в лучшее, поскольку в ином случае не вижу смысла что-то начинать. Конечно, некоторые занимаются делами со скуки... Что ж. Если вы не голодны, поговорим о том, зачем я вас пригласил сюда. Безусловно, вы наслышаны о пиратской вольнице на Багамах... Дорогая, ты не распорядишься убрать все лишнее?

+1

23

- Лейтенант, быть может, вы желаете десерт? – мягко предложила Миранда, пытаясь загладить возникшую неловкость. – Трайфл, фрукты? В пабе вам навряд ли предложили чайный стол… и мне бы хотелось это исправить. Вы позволите?
Томас распорядился вполне недвусмысленно, но она знала его достаточно, чтобы предполагать, что он окажется рад этому маленькому самоуправству с ее стороны, а то и вовсе рассчитывал на подобное.
[NIC]Миранда[/NIC]
[STA]Леди Гамильтон[/STA]
[ava]http://s2.uploads.ru/LtisJ.jpg[/ava]

+1

24

- Благодарю, миледи: с вашего позволения, чуть позже.
Мак-Гроу прижал руку к груди и поклонился хозяйке дома: на вопрос, который задал ему, пусть и в неявной форме, сын лорда-наместника Багамских островов, было невозможно отвечать с набитым сладостями ртом. Сын решил исправить промахи своего отца, прибегнув к помощи советников? Благое намерение, но как лейтенант королевского флота может помочь в его осуществлении? Недоумение лейтенанта возросло еще сильнее.
- О пиратах не осведомлен разве что слепоглухонемой, милорд. Доки Уоппинга собирают толпы зрителей: что поделать,  даже такому цивилизованному обществу, как наше, требуются чудовища.

[nic]Джеймс Мак-Гроу[/nic]
[sta]Лейтенант королевского флота[/sta]
[ava]http://s8.hostingkartinok.com/uploads/images/2016/07/7048bebadef8b37f379dc6f812c3a1a0.png[/ava]

+1

25

Миранда с подобающей ее статусу медлительностью кивнула в ответ на поклон: знак того, что пожелание гостя услышано и с ним согласны. Вновь пригласив звонком колокольчика лакея, она отдала распоряжение, обратное первому, и, поскольку надобность была только в людях, а не в предметах, это распоряжение исполнили еще быстрее. Были оставлены только графины с водой и вином и стаканы – которые сама хозяйка переставила на маленький столик.
Сцена повторилась, изменившись лишь в конце: Миранда вновь развернулась и направилась к мужу и его гостю, но уже не встала рядом, а свернула к обитому, как и кресла и стулья, голубым бархатом диванчику, и расположилась на нем. Легким жестом поправив складки пышного платья, она сложила руки на коленях и до поры до времени уподобилась леди Говард и леди Ризли, вспоминаемым ею ранее. Миранда Гамильтон знала, когда какую роль нужно играть, и в каждой из этих ролей она была собою – просто в разных своих ипостасях. Сейчас она – послушная мужняя жена, украшение семьи, оставшаяся в приемной лишь потому, что ее попросил супруг. Но она была готова выйти из этой роли, став умной советчицей или музой, если таковое от нее потребовалось бы.
[NIC]Миранда[/NIC]
[STA]Леди Гамильтон[/STA]
[ava]http://s2.uploads.ru/LtisJ.jpg[/ava]

Отредактировано Миранда Барлоу (2016-09-02 13:00:10)

0

26

- Любому обществу требуются страшилки: при виде волка овцы теснее сбиваются в кучу. Но пираты... эти люди выбрали путь разбоя по велению сердца или таков был приговор судьбы? Если второе, у меня есть план, который приведет Нью-Провиденс к процветанию под рукой Короны, сохранит жизни солдат и позволит не держать в Нассау большой гарнизон. Однако мне нужен человек, который знает обо всем не по наслышке. Я попросил указать мне такого человека, и адмирал Рук назвал вас. Видите, как все просто? Я доверяю рекомендациям адмирала, стало быть, вы именно тот человек, какой мне нужен.
Томас продолжал улыбаться, в конце своей речи пригладил короткие волосы, словно испытывая некоторую неловкость, оказавшись без парика перед едва знакомым - чтобы не сказать незнакомым вовсе - человеком. Но неловкостью это не было. Скорее, производимым в задумчивости жестом, кои совершают порой руки, покуда мысли бродят далеко.

+1

27

На Мак-Гроу снизошло озарение: он вспомнил, что адмирал Рук обладал весьма специфическим, едким и безжалостным чувством юмора. Он будто воочию увидел своего патрона разливающим по бокалам кларет и услышал его глуховатый голос: "Так что, лейтенант, вы дали Сент-Джеймскому мечтателю дельный совет по поводу его проекта о переустройстве Нассау?" И ведь ему придется отвечать и подробно пересказывать свой разговор с этим человеком, который ищет советников в деле, заранее обреченном на неудачу.
О да, бокалы лорда Гамильтона, вне всякого сомнения, были всегда полны, а стол ломился от деликатесов в то время как тысячи его менее счастливых соотечественников ежедневно умирали с голоду, а некоторых из них избавляла от мучительных резей в желудке та самая рука Короны, накидывая на их шеи петлю за кражу куска хлеба из лавки или пары шиллингов из карманов праздно шатающихся джентльменов.
Короткая вспышка симпатии, которую он испытал несколько минут назад, испарилась: лорд был либо самым наивным, либо самым циничным из всех людей, которых он знал. И в этом свете о судьбе Нассау можно было только скорбеть. Интересно, знает ли верная союзница лорда, так настойчиво приглашавшая гостя к своему хорошо продуманному и изобильному столу, в каком возрасте дети из лондонских трущоб начинают воровать и торговать своим телом независимо от пола? А если знает, то что это, по ее мнению, - "влечение сердца" или "приговор судьбы", выражаясь языком, который использовал ее блистательный супруг? Было ли хоть однажды такое, что ее белая изнеженная ручка протянула бездомному ребенку, нищему или калеке нет, не трайфл, а хотя бы яблоко, взятое с ее изысканного  чайного стола? Раздражение и злость на эту пару, надежно запертую в своей башне из золота и слоновой кости, нахлынули на Мак-Гроу с такой силой, что он чуть было не раздавил тонкое стекло, которое по-прежнему сжимал в своих пальцах. Поставив недопитый стакан рядом с канделябром, он ответил спокойно, слишком спокойно для человека, в душе которого бушевала буря:
- Аudaces fortuna juvat, если говорить о судьбе, милорд. Я думаю... нет, я более чем уверен в том, что люди, о которых вы говорите, смогли с выгодой для себя воспользоваться той  ситуацией, которая сложилась в колониях, принадлежащих Короне. Я бы скорее причислил их к дерзким и решительным натурам, нежели к порочным душой и от рождения отмеченным печатью дьявола

[nic]Джеймс Мак-Гроу[/nic]
[sta]Лейтенант королевского флота[/sta]
[ava]http://s8.hostingkartinok.com/uploads/images/2016/07/7048bebadef8b37f379dc6f812c3a1a0.png[/ava]

+2

28

Томас не мог знать о мыслях, бродивших в голове лейтенанта - и, может, это было к лучшему. Он продолжил, улыбаясь понравившемуся ему моряку, человеку определенно неглупому:
- Проблема пиратства волнует умы сильных мира сего, поэтому скоро грянет буря, в которой будут безжалостно сметены все обитатели Нью-Провиденс. Если, конечно, мы не успеем первыми и не спасем их. Если не предложим безусловное помилование всем сдавшимся и покончившим с пиратством. Как вы думаете, лейтенант, многие ли примут помилование, зная, что в противном случае скоро придет королевский военный флот и остров с моря будет превращен в огненный ад? И это ведь не угроза с моей стороны. Это реальность: все чаще заговаривают о том, что пора положить конец пиратству, применяя против этих людей самые жестокие методы. А я считаю, что необходимо дать им шанс на жизнь. Да, жизнь под рукой британской Короны, но все-таки жизнь. А что думаете вы?
И Гамильтон долил воды в стакан лейтенанта до самого верха.

+1

29

Мак-Гроу все больше укреплялся во мнении, что адмирал Рук, отправляя его на встречу с будущим реформатором Нассау, не имел иной цели, кроме той, чтобы разогнать неизбывную скуку от пребывания на суше. Благие намерения сына лорда-наместника Багам вкупе с его почти полной неосведомленностью о реальной ситуации на островах вызывали в лейтенанте смешанное чувство недоумения и жалости. После нападения испанцев в 1703 году и разгроме форта на острове осталась лишь горстка честных колонистов, а пираты если и использовали это место для укрытия и отдыха, то далеко не в тех масштабах, которые когда-то были на Ямайке или Тортуге.
Впрочем, поди разбери этих аристократов: очень возможно, что лорд просто нащупывал его слабые места, проверяя, насколько рекомендованный ему "советник" знаком с истинным положением дел.
Или... или все происходящее было заранее согласованным розыгрышем? От этой мысли лейтенанта прошиб холодный пот и он схватил стакан, предусмотрительно наполненный лордом, и снова его ополовинил, чтобы сделать паузу и собраться с мыслями. Неужто адмирал, которым он восхищался и которого почитал как крестного отца, сговорился с сыном своего старого друга о том, чтобы посмеяться над одним из своих чересчур самоуверенных фаворитов и таким образом спустить последнего с небес на грешную землю? Мак-Гроу сделал еще один глоток и бросил быстрый взгляд на супругу лорда, сидевшую с  невозмутимым видом, присущим всем высокорожденным леди. Да, конечно, над ним решили посмеяться, чтобы потом рассказывать об этом розыгрыше своим друзьям... В противном случае лорд не попросил бы свою супругу присутствовать при деловом разговоре. В голове лейтенанта нарастал гул, подобный реву взбунтовавшегося моря. Он поставил стакан на прежнее место и попытался не выдать своих чувств.
- Помилование не равняется жизни, милорд. Предположим, вы предложите помилование всем пиратам, но что вы сможете дать им взамен той опасной, но вольной и прибыльной жизни, которую они ведут сейчас? Разве что бессрочные каперские грамоты? В условиях войны, которую ведет Её величество, это было бы наиболее верным шагом. Уверяю вас: никто из этих людей даже под страхом смерти не вернется на фрегаты Её величества, и точно так же меньшинство из них пожелает заняться землепашеством или честной коммерцией. Моряки вообще склонны к лени, когда опасности, которым подвергает их море, не заставляют их трудиться в поте лица по нескольку вахт подряд...Что касается процветания Нью-Провиденс... Что ж, это возможно, учитывая благоприятное местоположение острова и тот факт, что несмотря на мелководье, в его бухты могут заходить корабли с достаточно большим водоизмещением. Но начинать нужно с головы, милорд: честный, целеустремленный и разумный губернатор, - вот что необходимо для того, чтобы бесплодный кусок земли превратился в цветущий сад. 
[nic]Джеймс Мак-Гроу[/nic]
[sta]Лейтенант королевского флота[/sta]
[ava]http://s8.hostingkartinok.com/uploads/images/2016/07/7048bebadef8b37f379dc6f812c3a1a0.png[/ava]

+1

30

- Что же, до сих пор, – поинтересовалась Миранда, – на Нью-Провиденс не было такого губернатора? Прошу вас, лейтенант Мак-Гроу, садитесь, – она указала рукой на кресла поблизости от диванчика, – мой муж, полагаю, тоже не откажется расположиться удобнее, и объясните же, в чем загадка таких островов, как Нью-Провиденс или Ямайка.
Рассуждая до сих пор о своем проекте, Томас говорил о людях, населяющих  Нью-Провиденс, но не касался при ней вопроса ни о правительстве острова, ни о помиловании. Самой ей казалось, что наличие губернатора подразумевает законную власть и что этой власти нужно лишь помочь управлять вверенной территорией. Слова о том, что проблема может быть в самой власти, были для образованной, но далекой от политики леди Гамильтон неожиданны и более удивительны, чем предложение о помиловании, которое она уже успела одобрить, – настолько оно отвечало ее представлениям об устройстве мира. Отчего не простить преступника, если он обещает не грешить и готов искупить свои грехи трудом? Все эти соображения и та мысль, что ответ на заданный ею вопрос будет полезен Томасу, побудили ее вмешаться. Что до предложения присесть, то оно напрашивалось: офицер, который отказался от угощения дважды, явно чувствовал себя неуютно, и это следовало исправить.

Иллюстрация

Часть диванчика и кресла. Этот диванчик хорошо виден в 11.36-11.42 5-й серии 2-го сезона, у него стоит лорд Эш, который затем садится на него, также примерно 11.57.
http://s6.uploads.ru/NpVHs.jpg

[NIC]Миранда[/NIC]
[STA]Леди Гамильтон[/STA]
[ava]http://s2.uploads.ru/LtisJ.jpg[/ava]

Отредактировано Миранда Барлоу (2016-08-18 11:10:34)

+1


Вы здесь » Нассау » Старый Свет » Стакан воды